相识是一切关系的基础,第一次见面的印象也会影响我们对人的判断,而不同国家的人对于见面时的礼节又有不同的习惯。今天就让我们通过一篇文章来了解一下,俄罗斯人在结识时都有什么样的文化传统。

В России при знакомстве принято пожимать друг другу руки -- обмениваться рукопожатием. Как привило, это делают мужчины. Старший первым протягивает руку младшему, преподаватель -- студенту, начальник -- подчинённому. При знакомстве с мужчиной первой протягивает руку женщина. Не удивляйтесь, если женщина, знакомясь, не протянет вам руку. Но наиболее распространённое движение у женщин во время знакомства -- слега наклонить голову, кивнуть.
在俄罗斯,通常男人们相识时会相互握手。年长者、教师、上司伸手先于年轻者、学生、下属。在和男士的相识时,女士先伸手,但如果女士没有向您伸出手也无需惊讶,更多时候女士在结识时只会轻微地点头致意。

В России не принято обниматься и целоваться при знакомстве, как это делают, например, испанцы или итальянцы.
俄罗斯人并不喜欢像西班牙人和意大利人那样,在相识时拥抱和亲吻。

Иногда можно увидеть, как мужчина целует женщине руку. Правда, это встречается всё реже, считается стармодным жестом.
有时可以看到男士亲吻女士的手。的确,这个过时的行为已经越来越少见了。

По правилам этикета представлять надо: младших -- старшим; подчинённого -- начальнику; мальчика -- девочке; приятеля или подругу -- родителям. Супругов представляют вместе: сначала называют фамилию, затем имя жены и имя мужа.
按照礼节的规则,应当将年轻者、下属、男孩子、朋友介绍给年长者、上司、女孩子和父母。夫妻则要一同介绍,先介绍姓氏,然后是妻子和丈夫的名字。

Но самое главное, представляясь, не забудьте улыбнуться и приветливо посмотреть человеку в глаза. Это сразу расположит к вам незнакомого человека.
但在结识中最重要的是不要忘记微笑并亲切地看着对方的眼睛,这可以立即为您博得陌生人好感。

Слова и словосочетания:
词汇和短语:

Кивать/кивнуть 点一下头
Наклонить что?(голову) 使倾斜,使弯下(低头)
Начальник 上司
Подчинённый 下属
Пожать руку 握手
Принято +инф (здороваться) 认同做某事,接受做某事 (见面时打招呼)
Протягивать/протянуть руку 伸手
Располагать/расположить к себе = вызвать в ком-нибудь хорошее отношение к себе 博得……对自己的好感
Рукопожатие 握手
Супруг = муж и жена(офиц.) 伴侣(夫妻双方的正式称呼)
Этикет 礼节

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。