大家都知道俄语中的前缀数量繁多,并且在不同语境中有丰富的含义,由此构成了多样化的俄语词汇。今天小编就和大家一起学习一下不同的前缀加上动词жить都会构成哪些新词汇,看完单词别忘了学习例句加深记忆哦。

俄语中跟жить有关的动词:

Прожить-проживать
生存,活过(若干时间)

Ужиться-уживаться
(在某处)住惯;与……和睦相处;结合在一起,共存

Пожить
生活(一段时间)

Нажить-наживать
积攒,积蓄;赚得,挣得;招致,惹出

Дожить-доживать
活到,住到(某时期);度过(剩余的时间)

Прижиться-приживаться
住惯,习惯于(新的生活、社会、气候等环境)

Пережить-переживать
生存(多久);活得比……久,留存得比……久远

Отжить-отживать
活过(一生);过时,变陈腐

Выжить-выживать
(受伤,患重病之后)活下来;经受,遭受

Обжить-обживать
使适于居住

例句解释:

1.Они прожили вместе душа в душу 30 лет.
他们相亲相爱地共同生活了30年。

2.Они проживают по этому адресу с 2002 года.
他从2002年就用这个地址。

3.У него тяжёлый характер -- с ним тяжело ужиться.
他性情古怪,和他很难和睦相处。

4.Мы только и пожили хорошо, пока был жив папа.
爸爸还在世的时候我们生活地很好。

5.Антон так и не нажил богатства, а вот из-за своего тяжёлого характера нажил себе много врагов.
安东不仅没赚得钱财,还因为自己性格乖僻招来了很多敌人。

6.Эта собака однажды пришла к нам и отсталась навсегда -- прижилась.
有一天这条狗来我们这住下了,久而久之就住习惯了。

7.Мария Ивановна дожила до 95 лет.
玛利亚 伊凡诺夫娜享年95岁。

8.Мой дедушка пережил революцию и две мировые войны.
我的爷爷经历了革命和两次世界大战活了下来。

9.В России существовало много свадебных традиций, которые уже отжили.
在俄罗斯有很多婚礼习俗已经过时了。

10.Несмотря на тяжёлую травму, Андрей выжил.
尽管伤势严重,安德烈还是活了下来。

11.Крестьяне уезжали на новые земли и обживали их.
农民去到了新的地方并使其变得适于居住。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。