В самом деле 和 На самом деле

都可译作“实际上,事实上”,常用于口语,但使用场合不同,不能互换。前者用于下文肯定上文(即“果然是”),后者用于下文否定上文(即“而事实上却”)。

如:“Коньяк великолепный”,-сказал он. Коньяк в самом деле оказался хорошим.

他说:“白兰地好极了”,白兰地确实好。

Мы думали, он болен, а на самом деле он здаров.
我们以为他病了,而实际上他很健康。