读过他写的诗,吃过他爱吃的菜吗?揭秘大文豪普希金的私房菜谱……
作者:Константин Кудряшов | 来源:aif.ru/ | 2017-04-04 09:00
  • 双语
  • 中文
  • 俄语

普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,几乎在每一个俄罗斯家庭中都会有他的诗集,这些诗同样在全球范围内广为流传。但是,你知道他最钟情的食物是什么吗?现在就让俄语君为大家揭秘普希金的私房菜谱……

Пушкинские лирические стихи знает каждый. Интересно, а что любил съесть поэт для вдохновения или в моменты своих романтических свиданий?
每个人都读过普希金的抒情诗。但你们知道他在寻找灵感或者在特殊的浪漫节日都会吃什么吗?

Особое очарование в том, что эти строки Пушкин пишет своей жене, Наталье Гончаровой. Не о любви к ней, единственной и неповторимой. Не о любви к Родине или берёзкам, на худой конец. А о любви к каше.
普希金曾在一封给妻子冈察洛娃的信中如此写道:我对妻子的爱并非独一无二,对祖国对白桦树也同样如此,但对粥的喜爱却是至高的。


Постная каша с грибами и тыквой
蘑菇南瓜粥

Ингредиенты
原料

Крупа гречневая - 1 стакан
荞麦一杯

Грибы - 300 г
蘑菇300克

Тыква - 300 г
南瓜300克

Лук репчатый - 2 шт.
洋葱2个

Масло растительное - 2 ст.л.
植物油2汤匙

Соль - по вкусу
盐适量

Перец черный - по вкусу
黑胡椒适量

Сахар - 1 ч.л.
糖1汤匙

Как готовить
做法

Луковицу очистить и нашинковать полукольцами.
1 洋葱去皮,切成半环形。

Шампиньоны вымыть и нарезать. Мякоть тыквы нарезать кубиком.
2 蘑菇洗净,切成丁状备用。南瓜去皮洗净,切成丁状备用。

Гречку промыть, залить 2 стаканами кипятка, положить чайную ложку соли и варить до полной готовности.
3 荞麦洗净,倒入两杯开水,一汤匙盐,直至煮熟。

Обжарить на растительном масле лук, затем положить грибы и тыкву. Посолить, поперчить и жарить до готовности.
4 将植物油和洋葱放入锅中,然后放入蘑菇和南瓜丁,然后放入盐和胡椒炒熟。

Переложить готовую гречку к овощам, перемешать, накрыть крышкой и выключить огонь. Оставить на 5-10 минут.
5 将煮好的荞麦放入炒熟的蔬菜中,搅拌均匀,关火,放置5至10分钟,蘑菇南瓜粥就做好了。

А ещё там нередко гостила племянница Прасковьи Александровны Анна Керн. И первое письмо к ней, своей музе, Пушкин подписал хоть и шуточно, но честно, объединив предметы своего обожания: «Весь Ваш Яблочный Пирог».
在普希金曾给侄女“自己的缪斯”柯恩所写的第一封信中,他半开玩笑,但实则认真地写道,对你的苹果派有着极高的崇拜。


Яблочный пирог-перевёртыш
苹果派

Ингредиенты
原料

Слоёное тесто - 300 г
酥皮面团300克

Яблоки - 3-4 шт.
苹果3至4个

Сахар - 100 г + 1 ст. л.
糖100克加1汤匙

Сливочное масло - 1 ст. л. [/en
]黄油1汤匙

[en]Корица - 10 г
肉桂10克

Лимон - 0,5 шт.
柠檬半个

Как готовить[/en
]做法

[en]Яблоки очистить от семян и нарезать дольками. Сбрызнуть соком лимона, чтобы не потемнели.
1 将苹果洗净切片,然后淋上柠檬汁,避免苹果氧化变黑。

Добавить в яблоки корицу и 1 ст. л. сахара, перемешать.
2 将切好的苹果中放入一汤匙肉桂和一汤匙糖。

В форму или сковороду без ручки положить сливочное масло и 100 г сахара и поставить на сильный огонь. Сварить карамель.
3 在无把手的烤盘或者平底锅中,放入黄油、100颗糖,高温加热熬成糖浆。

Выложить яблоки по кругу формы, плотно, внахлёст. Готовить яблоки в карамели 15 минут.
4 将处理好的苹果片放入模具中,和糖浆一切加热15分钟。

Разморозить слоёное тесто, вырезать круг диаметром чуть больше, чем форма или сковорода. Выложить тесто на яблоки и края «подоткнуть». Сделать вилкой проколы по поверхности теста, чтобы оно не сильно поднялось при выпечке.
5 解冻面团,将面团切成直径稍大于模具的圆形,然后将面团放在模具里的苹果片上,然后用叉子将面团扎一些空,以免稍后放入烤箱时面团迅速膨胀。

Запекать в разогретой до 180°С духовке примерно полчаса.
6 将准备好的模具放入180℃的烤箱中,烤半小时。

Готовый пирог достать из духовки, дать ему остыть 5-7 минут и перевернуть на блюдо - яблоки в карамели должны оказаться наверху выпечки.
7 取出苹果派,冷却5至7分钟,然后翻转苹果派,使得苹果焦糖置于苹果派上面,就可以享用了。

相关热点: 俄语阅读俄语日常用语

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP