想必大家都听说过普希金那首著名的诗歌《你和您》吧,其中一个称谓的变化居然引发了诗人如此多的美好幻想。在俄语中,вы有“您,你们”的意思,在一些特定的场合我们用它来代替ты表示尊敬。今天就让我们通过一篇文章来了解一下“ты”и "вы"的前世今生。

Обращение “вы” вместо “ты” по отношению к одному человеку появилось в России в ⅩⅤⅢ в. Если “ты” употреблялось по отношению к чужому человеку, оно выражала социальное неравенство: “ты” говорили нижестоящим по социальному статусу.
在18世纪的俄罗斯出现了用“您;你们”来取代“你”的称谓。如果用“你”来称呼他人,便体现了社会上的不平等,因为“你”是用来称呼社会地位低的人的。

На первый взгляд, нет ничего сложного в особенностях употребления личных местоимений “вы” и “ты” в современном русском речевом этикете: “ты” -- говорят близкому человеку, в неофициальной обстановке, “вы” -- используется при обращении к человеку незнакомому, малознакомому или уважаемому, а также в официальной обстановке. Кроме того, “вы” -- обращение ко многим людям сразу: “Дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас на нашей конференции!”
乍看起来,在现代俄语中,人称代词“您”和“你”的使用特点并无任何复杂之处:“你”——用在非正式的场合,对亲近的人说;“您”——用在正式的场合,对不熟悉的人或表敬意时说。除此之外,在对许多人说话时直接用“您;你们”,“亲爱的朋友们!热烈欢迎你们来到研讨会!”

Однако и здесь существует множество нюансов. “Машенька, вы скоро подготовите отчёт?” -- “Мария Ивановна! Ты обедать пойдёшь?” -- такие фразы вызывают недоумение у иностранцев. Почему ласковое “Машенька”, которое обычно употребляют по отношению к близкому человеку, -- и официальное “вы”? Обращение по имениотчеству -- и дружесткое “ты”? Границы между “ты” и “вы” оказываются нечёткими.
但是此处出现了大量的细微差别。“小玛莎,您快准备好报告了吗?”——“玛利亚·伊凡诺夫娜!你去吃午饭吗?”——这样的语句常使外国人困惑不解。为什么常用于亲近关系的爱称“小玛莎”和正式的“您”并存?而名字和父称的呼语偏偏加上了友好的“你”?(可见)“您”和“你”之间的界限并不明确。

В современном русском языке формы обращения на “ты” и на “вы” дают возможность быть вежливыми. Можно услышать, например, когда человек поправляет собеседника: “Говорите мне “вы”, пожалуйста”. “Ты” оказывается в этом случае “неуважительным” местоимением.
在现代俄语中,“您”和“你”的称呼可用语表示礼貌。例如,可以听到,有人纠正自己的语伴:“请用《您》来称呼我。” 这意味着,“你”在此处是“不够礼貌”的代词称谓。

Важно отметить, что у русских не принято называть присутствующего при разговоре человека местоимением “он”(“она”). В этом случае нужно называть человека по имени (или по имени и отчеству).
需要注意的是,当谈话中出现第三人称时,俄罗斯人通常不说“他”(或“她”),而是用名字(或者名字和父称)来称呼此人。

Новые слова

Вызывать недоумение = недоумевать
莫名其妙;困惑不解

Ласковый
温柔的;亲昵的

Неравенство
不平等

Нечёткий
不明确的

Нюанс
细微差别

Поправлять/поправить кого?
纠正

Присутствующий (причастие) (от глагола присутствовать)
出席;出现

Собеседник
谈话者

статус
地位

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。