作为一个信仰东正教的民族,俄罗斯人的婚礼的流程自然与中国有所区别,但从某种角度来说,其中也包含有和中国传统婚礼类似的思想理念。今天就让我们通过一篇文章来了解一下俄罗斯婚礼的传统和流程是什么样的。

На Руси существовали свои традиции проведения свадьбы. Некоторые из них повторяли свадебные традиции других народов, но большинство были оригинальными.
在古罗斯,曾存在自有的婚礼习俗,其中的一些已经被其他民族模仿,而大部分仍旧别具一格。

До Екатерины Ⅱ цвет свадебного платья был красным. Она первая надела белое свадебное платье, положив начало новой традиции.
在叶卡捷琳娜二世前,结婚礼服是红色的。她创造了新的习俗,第一个穿上了白色的结婚礼服。

Продолжались свадьбы обычно по три дня, но могли длиться и неделю.
婚礼庆祝通常为三天,但也可延长到一周。

Утром свадебного дня жених должен был послать невесте различные подарки: сладости, ленты, украшения и т.д. А мать передавала невесте так называемый талисман. Талисманом называли драгоценности, которые были семейной реликвией. Они очень ценились и не при каких обстоятельствах не продавались. Невеста в свою очередь передавала их своей дочери в день её свадьбы.
婚礼当天上午,新郎要将甜品、绶带、装饰品等各式各样的礼物寄送给新娘,而母亲则会转交给新娘子护身符。护身符是家传的贵重珠宝,应当极其爱护并绝不可转卖,新娘通常在女儿新婚时转交给她。

Свадьба начиналась с венчания. Обычно жених со своими друзьями и родственнками приезжал за невестой, и вся свадебная процессия отправлясь в церковь. Но иногда жених приезжал в церковь первым и ждал невесту перед входом. Только, когда невесте сообщали о том, что жених уже в церкви, она сама отправлялась к алтарю. Так проверялась серьёзность намерений жениха, девушки, таким образом, страховали себя от получения клейма отвергнутой невесты.
婚礼从结婚仪式开始,通常新郎会和自己的亲朋好友一同去迎接新娘,然后再一起前往教堂。但有时新郎会先到教堂并在门口等候新娘,只有当新娘被告知新郎已到时,她才可以单独前往神坛。这是为了验证新郎认真的心意,姑娘们由此来保证自己不被“打包送回”(抛弃)。

Весной и осенью от свадебного поезда до церкви выстилали дорожку из цветов. После венчания новобрачные спешили к столу. Впрочем, не всегда это был общий стол. Часто молодожёны обедали каждый у своих родителей. И лишь получив благословление родителей, жених отправлялся за невестой.
在春秋两季,从婚车到教堂的小路上会铺满鲜花。婚礼仪式后,新人们匆忙落座。顺便说一下,不是所有时候(新人)都坐在一起的,通常新婚夫妇会分别和自己的父母用餐,只有得到了父母的祝福后,新郎才会接走新娘。

Тут приходило время потребовать у жениха выкуп за невесту. После этого все гости отправлялись на общее празднование.
这时新郎需要(用礼金)“赎回”新娘,然后所有宾客一同前往庆祝。

Проводилось общее торжество у родителей жениха.
庆祝典礼在新郎的父母家里举行。

На второй свадебный день все переезжали к родителям невесты, и праздник продолжался там.
在婚礼仪式第二天,所有人前往新娘的父母家继续庆祝。

На третий день свадьбы молодожёны сами принимали гостей. Молодая жена угощала гостей и дарила каждому полотенце, сделанное своими руками. Так она показывала своё мастерство хозяйки.
婚礼仪式第三天新婚夫妇会自行接待客人,新娘要款待宾客并为每个人送上亲手做的毛巾,来展示女主人的手艺。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。