中国人爱喝热水的习惯,确实令许多外国友人倍感惊讶。小编在俄罗斯留学时不止一次地被当地小伙伴问道,为什么你们中国人每次上课都喜欢带个装满热水的杯子?当时心里是一万个大写的叹号。不过现在可以干脆地把这篇文章甩给那些“无知”的宝宝们了。

Думаете, что самый популярный напиток в Поднебесной – китайский чай? Ошибаетесь! Пока европейцы спасаются от жары охлажденными газировками и минералками, а по утрам наслаждаются ароматным кофе, китайцы пьют обычную горячую воду.Не удивляйтесь, если на встрече, в кафе или ресторане вам первым делом подадут стакан теплой воды – таковы традиции. Даже апельсиновый сок в кувшине может оказаться слегка подогретым.
您可能认为茶叶在中国是最受欢迎的饮品,那么您就错了。当欧洲人在用冰镇汽水和矿泉水避暑以及早晨喝咖啡的时候,中国人在喝普通的热水。如果在会面,咖啡厅或者餐馆首先就给你上一杯温水,不要惊讶,这是一种传统。要知道甚至是一罐橙汁可能都需要微热一下。

Устали, заболели, не ладятся дела на работе или в личной жизни, нет настроения? Пейте теплую водичку, все пройдет!» — советуют китайцы.В Китае родители с детства приучают малышей к национальному «теплому водопитию».Зачастую люди носят с собой небольшие бутылочки-термосы (bei zi). Они могут быть различных оттенков, размеров и форм — от легких пластиковых до габаритных металлических с теплоизоляцией. Нечто наподобие популярной сегодня My Bottle.Так запас жидкости всегда под рукой, что очень удобно. Но почему, к примеру, не сок, а именно вода, да еще и непременно в теплом виде?
当你在累了,病了或者工作和生活不顺利,心情不好的时候,中国人会建议你—喝杯温水吧,一切都会过去!在中国,家长们从小就会给孩子灌输“喝温水”这种意识。人们经常随身携带一个不太大的杯子。他们的颜色,大小和形状是各种各样的,例如,塑料水杯和金属保温杯,和现在的超人气水杯《my bottle》差不多。这样一来热水就在身边,十分方便。但是,为什么杯里装的不是果汁,而必须是温水呢?

1.Полезно для здоровья
Китайцы уверены, что ежедневное употребление горячей воды помогает предотвратить множество болезней.Зато холодную воду в Китае не жалуют. Считают, что она приносит вред, в частности, разрушая зубы и повреждая слизистую желудка. Кстати, многие врачи поддерживают такую точку зрения.И еще — если во время простуды постараться не пичкать организм таблетками, а сразу постараться регулярно пить по глотку горячей воды, болезнь отступит намного быстрее, проверено.
1.有利于健康 中国人相信每天饮用热水可以预防许多疾病,但是他们不喜欢凉水。因为他们认为,凉水不利于身体健康,比如,破坏牙齿和损坏胃粘膜。而且,这种观点也得到许多医生的认可。在感冒时尽量不要大把吃药,应该及时并经常地饮用热水,那么疾病会快速好转。

2.Сохраняет гармонию
Оказывается, баланс энергии инь и янь в желудке тоже важен, а холодные напитки могут безжалостно разрушить эту гармонию.По крайней мере, именно этот необычный аргумент приводят представители традиционной китайской медицины. Порой врачи настаивают на том, чтобы пациенты старше 40 лет вообще не ели пищу, температура которой ниже комнатной.Иногда принцип объясняют наглядно, сравнивая желудок со сковородой, в которой застыл жир. Зато горячая вода способствует лучшему усвоению жиров и пищи вообще.Теорию нельзя считать безупречно верной, наш организм способен самостоятельно регулировать температуру, поэтому жидкость или пища по пути в желудок уже нагревается.
2.保持协调 实际上胃的阴阳平衡也十分重要,而冷饮会无情地破坏这一平衡。至少,中医引用了这一特别的论据。有时医生坚持要求超过四十岁的病人不许食用低于室温的食物。如果将胃比作冷却后的油锅,那么就能有信服力地解释这一论据了。要知道热水能促进油脂和食物的快速吸收,但不能认为该理论是完全正确的,我们的机体能够自我调节温度,因此液体和食物在进入胃的过程中已经被变热了。

3.Безопасно
Кроме красивой версии про энергию инь и янь, не стоит забывать и о практической стороне вопроса. Европейцы иногда позволяют себе пить воду прямо из-под крана. В Азии это небезопасно, вода должна пройти обработку. Традиционно в Китае ее кипятили, чтобы убить микробов. Возможно, с годами эта необходимость и сформировала столь занятную общенациональную привычку.Словом, причин пристрастия жителей Китая к употреблению теплой воды может быть несколько и трудно с полной уверенностью сказать, какая же из них истинная. Если спросить об этом любого китайца, он только пожмет плечами – так принято.
3.安全 除了阴阳这一说法,不能忘记这一问题的实际性。有时欧洲人直接喝凉水,而在亚洲这种做法是不安全的,生水需要进行处理。中国人习惯烧水来消灭水中的细菌。因此,久而久之这一必要的行为逐渐变成了全民性的习惯。总而言之,很难肯定地说出,到底什么原因才是中国人酷爱饮用温水的原因。如果你向中国人寻文这一问题的答案,那么他们通常会耸耸肩帮。

Как известно, организм человека должен получать не менее 1.5 литров чистой воды ежедневно (кофе, чаи и супы не считаются), тогда все системы будут функционировать нормально. Так что в этом плане граждане Поднебесной действительно большие молодцы, и к их советам стоит прислушаться.
众所周知,我们的机体每天需要摄取超过1.5L的纯净水(不算咖啡,茶叶和各种汤)那么各个系统才会正常运作。因此就这方面而言,中国人真的很年轻,所以要听取他们的意见。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。