俄语中有许多有趣的搭配,从表面上直译是一个意思,其实是另外的意思哦,今天就让我们一起来探索«Се лев, а не собака»的深层含义……

Выражение «Се лев, а не собака» — ироническая оценка какого-либо произведения, которое выполнено так неудачно, что требует пояснений, какую мысль, идею хотел выразить в ней автор, художник.
«Се лев, а не собака»是对某个作品完成的并不成功的讽刺评价,需要作者自己表达出创作思想和内涵。

Возникла эта шуточная поговорка из следующего рассказа. Некий художник по заказу церкви взялся нарисовать для религиозного льва. Не будучи уверенным, что работа выполнена им безупречно, и не без основания опасаясь, что льва смогут спутать с другим животным, художник снабдил свой рисунок подписью: «Се лев, а не собака».
这个玩笑话来源于下面这个小故事。有一个画家由教会委托画一幅宗教版的狮子,他不确定自己画的是否有错,害怕狮子会被别人混淆成别的动物,所以他在画上附上了条标语:“这是狮子,不是狗。”

Прототипом этого сюжета является, вероятно, рассказ Дон-Кихота об одном художнике, «который, когда его спрашивали, что он пишет, отвечал: «Что выйдет». Если, например, он рисовал петуха, то непременно подписывал: «Это петух», чтобы не подумали, что это лисица.
这个故事的原型可能是小说《堂吉诃德》中一个画家。“当问他这画的是什么的时候,他会回答你‘画出来再看’。如果他画了一只公鸡,一定会加上‘这是公鸡’的字眼,不让大家误认为这是一只狐狸。”