Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.
在生活中,新单词几乎每天都会出现,一些如昙花逝去,另一些却永远留存。就像每个人都有自己的历史,自己的命运一样,不同的单词也有着自己的特色,自己的历史和自己的起源。下面就跟着俄语君一起走近колготки一词吧!

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах.
女士连裤袜一词出现在20世纪50年代的苏联。

Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название колготки для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы».
该词来自捷克语的калготы пунчохове,在该词引入后迅速取代了当时国内的常用官方词汇чулковые рейтузы。

Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки.
但引入这个外来词时实际存在着一个小错误,在捷克语中,калготы只是一般意义上的裤子,而пунчохаче才特指连裤袜。