物主代词«Свой»和«Мой»(наш ваш его её их)在俄语中经常出现,二者的中文翻译也不尽相同,前者是“自己的”,而后者只是“我的(我们的 你们的 他的 她的 他们的)”二者有时可以互换,但绝大多数情况是不可以的,通常是«Свой»应用范围较广。

首先让我们看一下可以互换的情况:

1、当表示归属于……,归……所有时

第一二人称的物主代词(Мой наш ваш)可以和«Свой»互换,例如:

Я пришла к вам со моей сестрой.(我和我的妹妹一起来的)

Я пришла к вам со своей сестрой.(我和自己的妹妹一起来的)

二者不存在区别

2、第三人称的物主代词(его её их)不可以和«Свой»互换,例如:

Антон пришёл к вам со его сестрой.(安东和他的妹妹一起来的)这里的他的有可能是安东的也有可能是约翰等其他人的。

Антон пришёл к вам со своей сестрой.(安东和自己的妹妹一起来的)

只能用«Свой»的情况:

1、指自己特有的东西,私人财产,个人能力以及自己的作品,例如:

У них свой дом. (他们有自己的房子)

У него нет своих денег.(他没有自己的钱了)

2、对于当下的情形、条件、现象来说是合适的、合格的可供使用的,例如:

Всему своё время.(物各有时)

3、在生活和工作中亲属或者亲近的关系,指“自己人”与чужой(别人的)互为反义词,例如:

Вы для нас свой человек, прослужили 14 лет.(您已经服务了14年了,对于我们来说您是自己人)