随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。

1/ Скоординированное развитие городов Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй
京津冀协同发展

Скоординированное развитие Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй – это важное стратегическое решение правительства Китая, главным содержанием которого является освобождение Пекина от нестоличных функций, урегулирование экономической и пространственной структур, оптимизация модели развития густонаселенных районов, содействие согласованному развитию региона с общей задачей поиска нового пути развития.
京津冀协同发展是中国的重大国家战略,其核心是有序疏解北京非首都功能,调整经济结构和空间结构,探索出一种人口经济密集地区优化开发的模式,促进区域协调发展,走出一条发展的新路子。

 

2/ Азиатский банк инфраструктурных инвестиций
亚洲基础设施投资银行

АБИИ представляет собой межправительственную структуру, ориентированную на многостороннее освоение азиатского региона, главной задачей которой является поддержка строительства инфраструктуры. Деятельность АБИИ имеет целью соединение и состыковку транспортных, коммуникационных и прочих сетей в азиатском регионе и ускорение процесса экономической интеграции, а также укрепление сотрудничества Китая с другими азиатскими странами и регионами. Кроме того, АБИИ – это открытая банковская структура, нацеленная на многостороннее развитие. АБИИ приветствует присоединение всех заинтересованных стран из азиатского и других регионов, чтобы сообща вносить вклад в инфраструктурное строительство и экономическое развитие Азии.
它是一个有政府间性质的亚洲区域多边开发机构,重点支持基础设施建设,旨在促进亚洲区域的建设互联互通和经济一体化的进程,并且加强中国及其他亚洲国家和地区的合作。它也是一个开放、包容的多边开发银行,欢迎所有有兴趣的域内外国家加入,共同为促进亚洲地区基础设施建设和经济发展做出贡献。

 

3/ Китайская концепция ядерной безопасности
中国核安全观

 Основное содержание этой концепции включает четыре пункта. Во-первых, уделять равновесное внимание как развитию, так и безопасности; ставить обеспечение безопасности в качестве предпосылки развития ядерной энергетики. Во-вторых, рассматривать права наравне с обязательствами, продвигая осуществление ядерной безопасности на основе уважения прав и интересов всех стран. В-третьих, уделять одинаковое внимание самостоятельным действиям и взаимодействию с партнерами, стремиться к установлению всеобщей ядерной безопасности на основе взаимовыгодного и взаимовыигрышного сотрудничества. В-четвертых, прибегать как к паллиативным, так и к радикальным мерам, всесторонне продвигать ядерную безопасность с целью ликвидации самого источника проблемы. Кроме того, Китай обещает и далее прилагать усилия для осуществления ядерной безопасности в долгосрочной перспективе и будет вносить весомый вклад в это дело.
主要内容可以概括为四句话:一是发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业。二是权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程。三是自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全。四是治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力。此外,中国还承诺,为实现持久核安全,愿意继续作出自己的努力和贡献。

 

4/ Пять принципов мирного сосуществования
和平共处五项原则

В 1954 году по совместной инциативе Китая, Индии и Бирмы были оглашены пять принципов мирного сосуществования, а именно: уважение суверенитета и территориальной целостности друг друга, взаимное ненападение и невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода.
1954年,中国、印度、缅甸共同倡导了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。

 

5/ Путь мирного развития
和平发展道路

Путь мирного развития сводится к следующему: охраняя мир во всем мире, обеспечивать мирное развитие для себя и, развивая себя, поддерживать мир во всем мире; делая упор на собственные силы и преобразования, внедряя инновации для достижения целей развития, упорно держаться курса открытости вовне, учиться у других стран и заимствовать их достижения; учитывая тенденции развития экономической глобализации, стараться совместно с другими странами добиваться развития для достижения взаимной выгоды и общей пользы; усердно работать вместе с мировым сообществом, чтобы содействовать строительству прочного мира, общего процветания и гармонии в мире.
和平发展道路归结起来就是:既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

 

6/ Зашита базовых национальных интересов
维护国家核心利益

Следуя пути мирного развития и приветствуя взаимовыгодное сотрудничество, Китай твердо выступает за защиту базовых национальных интересов. Базовые национальные интересы Китая включают в себя государственный суверенитет, национальную безопасность, территориальную целостность, национальное единство, политическую систему и общественное устройство, сформулированные в Конституции КНР, и основные гарантии устойчивого экономического и социального развития страны, обозначенные в Конституции.
中国走和平发展道路、倡导合作共赢是以坚决维护国家核心利益为底线的。中国的核心利益包括:国家主权,国家安全,领土完整,国家统一,中国宪法确立的国家政治制度和社会大局稳定,经济社会可持续发展的基本保障。

 

7/ Межгосударственные отношения нового типа
新型国际关系

сентября 2015 года, в юбилейный год 70-летия Победы в мировой войне с фашизмом и в юбилей создания ООН, Председатель КНР Си Цзиньпин впервые поднялся на трибуну ООН и изложил китайскую концепцию межгосударственных отношений нового типа, основанных на сотрудничестве и взаимовыигрыше.
2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年之际,中国国家主席首次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合作共赢为核心的新型国际关系理念。

 

8/Сообщество единой судьбы
命运共同体

Сообщество единой судьбы – это одна из важных концепций, выдвинутых Председателем КНР Си Цзиньпином.
命运共同体是中国国家主席提出的重要理念之一。

 

9/ Совместное создание сообщества единой судьбы в киберпространстве
共建网络空间命运共同体

пять предложений относительно совместного создания сообщества единой судьбы в киберпространстве. Первое предложение: ускорять строительство Интернет-инфраструктуры во всем мире и поощрять установление взаимных контактов и обмена. Второе, создавать площадку для культурных обменов и совместного использования информации в Сети, содействовать обмену и заимствованию полезного опыта. Третье, способствовать инновационному развитию Интернет-экономики в интересах всеобщего процветания. Четвертое, обеспечивать безопасность в Сети, стремясь к упорядоченному развитию. Пятое, создавать систему управления Интернетом, ориентированную на равенство и справедливость. Совместное создание сообщества единой судьбы в киберпространстве является инциативой Китая в области Интернета, требующей общих усилий всего международного сообщества для своего воплощения в жизнь.
共建网络空间命运共同体的 5点主张:第一,加快全球网络基础设施建设,促进互联互通。第二,打造网上文化交流共享平台,促进交流互鉴。第三,推动网络经济创新发展,促进共同繁荣。第四,保障网络安全,促进有序发展。第五,构建互联网治理体系,促进公平正义。共建网络空间命运共同体,这是中国领导人在互联网领域提出的中国主张,也需要国际社会共同努力才能实现。

 

10/ Всеобъемлющая концепция национальной безопасности
总体国家安全观

В апреле 2014 года на 1-м заседании Центрального комитета госбезопасности Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин подчеркнул необходимость придерживаться общей концепции национальной безопасности, проложить свой путь государственной безопасности с китайской спецификой, ставя основной целью безопасность народа и рассматривая политическую безопасность в качестве основы, экономическую безопасность в качестве фундамента, военную, культурную и социальную безопасность в качестве гарантий, а содействие международной безопасности в качестве опоры. Воплощая в жизнь общую концепцию государственной безопасности, необходимо уделять большое внимание как внешней безопасности, так и внутренней. Внутри страны необходимо стремиться к развитию, преобразованиям и стабильности, а на международной арене стремиться к миру, сотрудничеству, взаимовыгодности и строительству гармоничного мира. Необходимо уделять большое внимание территориальной безопасности и безопасности жизни населения. Следует придерживаться принципов «народ и человек – основа основ», «все ради народа и во всем опираться на народ», тем самым действенно укрепляя массовую основу государственной безопасности. Необходимо уделять большое внимание как традиционной, так и нетрадиционной безопасности, сформировать единую систему национальной безопасности, включающую в себя политическую, территориальную, военную, экономическую, культурную, социальную, научно-техническую, информационную и экологическую безопасность, а также безопасность ресурсов, ядерной энергии и т.д. Необходимо уделять большое внимание как вопросу развития, так и вопросу безопасности, так как развитие служит основой безопасности, а безопасность является условием развития. Только у богатой страны может быть сильная армия, и только сильная армия сможет защитить страну. Необходимо уделять внимание как собственной, так и совместной безопасности, создавать сообщество единой судьбы, поощрять общее продвижение в едином направлении к целям взаимной выгоды и совместной безопасности.
贯彻落实总体国家安全观,必须既重视外部安全,又重视内部安全,对内求发展、求变革、求稳定、建设平安中国,对外求和平、求合作、求共赢、建设和谐世界;既重视国土安全,又重视国民安全,坚持以民为本、以人为本,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,真正夯实国家安全的群众基础;既重视传统安全,又重视非传统安全,构建集政治安全、国土安全、军事安全、经济安全、文化安全、社会安全、科技安全、信息安全、生态安全、资源安全、核安全等于一体的国家安全体系;既重视发展问题,又重视安全问题,发展是安全的基础,安全是发展的条件,富国才能强兵,强兵才能卫国;既重视自身安全,又重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。