1. специальный、 особенный、 особый

基本意思是“独特的”

особенный 独特的,与众不同的,超出一般的 ~ человек 一个出众的人,~ая красота 特别美;

例如:

Глаза у неё особенные: большие, чёрные, глубокие.
她的眼睛很特别:大大的,黑黑的,深深的

особый   ~случай 特殊场合,~ое желание 特别的愿望,~интерес 特别的兴趣;

особый 与 особенный 在多数情况下可以互换,但是 особый 不用于修饰人,只是指事物、现象:

специальный 专用的,专设的 ~ прибор 专业仪器,~ые знания 专门知识,~самолёт 专机

 

2. близкий、сходный、похожий、подобный

близкий по чему ;к чему 类似,近似

сходный с кем- чем 相似的,类似的;合适的

похожий на кого- что与......相像

подобный чему 和......一样的,像......那样

 

3. личный、собственный、персональный、частный 、идивидуалыный、свой

这几个词的意义很接近,但是语言侧重点和使用范围不同。

личный 指某物固定归某个人使用,强调个人的,强调“只同某个人相关”。(相对于“общественный 大家的、公共的”而言。)

例如:~телефон 私人电话;~библитека 个人藏书。

例如:

Это мои личные вещи.
这是我的个人物品。

собственный 指某物归某人自行支配,强调“自己的、自己所有的”。(相对于“别人的”)

例如:

Он живёт в собственном доме
他住在自己的房子里。
персональный 指某物属于某个人的,相对于“国家的”、“社会的”。

例如:~дело 个人的事情。

частный 指某物属于私人的,(相对于“общий公共的”)。

例如:~ванк 私人银行;~ предприятие 私营企业。

идивидуалыный 指个人的,个体的,个别的。(相对于“коллективный集体的”)

例如:~труд 个体劳动;~хозяйство 个体经济;~случай个别情况

свой 反身代词“自己的”,指事物属于主体,并不强调所有权。

У каждого свой характер.
每个人有自己的性格。

личная машина 私人汽车(归个人所有或归个人使用)

своя машина 自己的汽车(是个人的,但不特别强调所有权)

собственная машина 自己的汽车(强调所有权)

часная машина 私人汽车(非公家的)