Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

俄语中与“水”相关的成语,熟语
 

1. Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.т дальше.
杯水风波—指无足轻重的小事引起轩然大波,或在微不足道的事情上小题大做,无谓争论等等

2. Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
一言不发—保持缄默,像嘴里真的满是水似的

3. Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
水浅鱼见,水落石出—揭露的真相

4. Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
摆脱得一干二净—蒙混过关,(直义)从水里出来身上不沾水

5. Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
生气蓬勃,朝气蓬勃,热气腾腾—当生活充满了明亮的事件,没有站在原地

6. Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее.
正如所料—早就知道,早已料到

7. Как в воду опущенный – о грусти, печали.
垂头丧气—担忧,悲伤

8. Как две капли воды – очень похожие.
一摸一样—非常像

9. Много воды утекло
过了很长时间

10. Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
亲密无间—亲密无间的朋友

11. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
不显山,不露水—[直义] 比水还静,比草还低;[释义] (指人)又安静又柔顺;非常顺从

12. Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
摆脱责任—在某种事件,避免参与或承担责任