Купила мать слив и хотела их дать детям после обеда. Они лежали на тарелке.

Ваня никогда не ел слив и всё нюхал их. И очень они ему нравились. Очень хотелось съесть. Он всё ходил мимо слив.

Когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел.

Перед обедом мать сочла сливы и видит, одной нет. Она сказала отцу.

За обедом отец и говорит:

— А что, дети, не съел ли кто-нибудь одну сливу?

Все сказали:

— Нет.

Ваня покраснел, как рак, и сказал тоже:

— Нет, я не ел.

Тогда отец сказал:

— Что съел кто-нибудь из вас, это нехорошо; но не в том беда. Беда в том, что в сливах есть косточки, и если кто не умеет их есть и проглотит косточку, то через день умрёт. Я этого боюсь.

Ваня побледнел и сказал:

— Нет, я косточку бросил за окошко.

И все засмеялись, а Ваня заплакал.

母亲买回来一些李子,打算午饭后分给孩子们吃。把它们放在盘子里

瓦尼亚从来没吃过李子,把它们闻了又闻,他喜欢得不得了了,已经经不住诱惑想吃了。他在李子旁边走来走去。

等家里没人了,他再也忍不住了,抓了一个李子就吃了下去。

午饭钱母亲数了数李子,发现少了一个,她跟父亲说了这事。

吃饭的时候父亲说道:“啊,孩子们,有没有谁吃了一个李子呀?”

大家都说:“没有。”

瓦尼亚脸脸通红,也说道:“没,我没吃。”

这时父亲说:“问题不是谁吃了李子就会怎么样,而是李子里面都有核,如果哪个人不会吃也把核吞进去,那过一天这个人就会死掉,我害怕这个。”

瓦尼亚脸色发白,说:“不,我把核丢到窗外去了。”大家都笑了起来,而瓦尼亚哭了。

 

【单词释义】

косточка 果核

слива 李子

никогда не 从来没有

нюхать 闻,嗅

ходить мимо кого-чего 在......旁边走来走去

удержаться 忍住

беда не в том,что... 糟糕的是......

проглотить 吞下

бросить за окошко 丢到窗外