汉语博大精深,说到关于“死”的表达有亡、去世、逝世、卒、牺牲等等,那么俄语关于“去世”的表达有哪些呢?

 

умереть // умирать

=перестать жить 去世(死)的最基本表达,可用于各种场合

Чуть не умер со скуки(очень скучал).

他寂寞得要死。

 转译用法:【一、二人称不用】=исчезнуть,прекратиться 消失,灭亡

Правое дело не умрет.

正义的事业是不朽的。

 

помирать//помереть

〈俗〉死,用于口语表达,较粗俗

Хоть ложись да помирай.

无计可施。

 

скончаться

雅〉逝世,用于正式场合,较尊敬。

Вчера этот известный поэт скончался.

昨天这位有名的诗人去世了。

 

погибать (гибнуть) // погибнуть

牺牲,用于意外原因致死

Он погибал от бою.

他死于战斗。

 

一些短语的表达:

уйти от нас // уйти от жизни 去世,走了

кого нет с кем 永别了

заснуть вечным сном // уснуть вечным сном 永远安息,表示悼念、崇敬的意味。

не стало кого // нет в живых кого 常指熟知或亲近的人去世