Странные названия российских деревень
俄罗斯村落的奇怪命名

Цаца (Волгоградская область)
察察(伏尔加格勒州)

Село Цаца было основано в 1788 году переселенцами из Центральной России. Однако все версии происхождения его названия имеют калмыцкий след, и это неудивительно — село расположено на северной окраине одного из калмыцких улусов, на берегу озера Цаца.
察察村是俄罗斯中部移民于1788年建立的。而且有关于其名称的所有说法都存在着卡尔梅克的痕迹,这并不奇怪——这个村庄是位于卡尔梅克村落之一的一个北部郊区,位于察察湖岸。

Принято считать, что село унаследовало свое имя от озера, для объяснения происхождения названия которого предложены целых три варианта.
人们认为村庄的名字来源于湖水,且该来源共有三种说法。

Самый правдоподобный основан на том, что в переводе с калмыцкого «цаца» означает «буддистская часовня», то есть озеро было названо в честь часовни, стоявшей на его берегу. Но у слова «цаца» есть и другой перевод — «руки». С ним связана вторая версия, согласно которой дочь князя, правившего в этих местах задолго до прибытия русских переселенцев, однажды упала в озеро и начала тонуть. Она била по воде руками, люди увидели это и спасли княжескую дочку. В честь чудесного спасения озеро назвали Цаца — то есть Руки. Ну а третья версия самая простая — княжескую дочь звали Цаца, и в честь нее было названо озеро.
最合理的解释源于卡尔梅克的翻译,“察察”意味着“佛教教堂”,也就是说,湖泊的名字是为表达对湖边教堂的敬意而命名的。不过“察察”还有另外一个意义——“手”。与之相关的是第二种说法,根据这个版本,早在俄罗斯定居者到来之前这片土地的统治者的女儿曾经落入湖中,她用双手在水面上击打并被人们所救。为了纪念这次伟大的救赎,湖泊被命名为察察——即手。还有第三个版本最为简单——国王的女儿叫做察察,湖是以她的名字命名的。

 

Добрые Пчелы (Рязанская область)
勤劳的蜜蜂(梁赞州) 

Все легенды связывают название деревни с бортничеством, распространенным в этих местах — по соседству есть лес с названием Пасека и село Добрый Сот.
所有与村庄名字有关的传说都与野蜂饲养业有关,在它的附近分布着一个名叫养蜂场和蜂房的森林。

Известно, что село названо по пустоши Добрые Пчелы, первое документальное упоминание которой датируется 1574–1575 годом, а название деревни Добрые Пчелы фигурирует в документах с XVII века.
众所周知,这个村庄以勤劳的蜜蜂命名,村庄的第一次文件记录可以追溯到1574年至1575年,而勤劳的蜜蜂这一称谓自17世纪以来便已在文件中出现。

По местным легендам, на пустоши была естественная пасека, куда монахи находившегося неподалеку Богословского монастыря приезжали собирать мед. В то время основным значением слова «добрый» было «хороший, доброкачественный, самый лучший», а словосочетание «добрые пчелы» означало «хорошие, дающие много меда пчелы».
根据当地的传说,这里当时有一个天然的蜂房,附近神学院的僧侣常常前来收集蜂蜜。那时,“好”这个词的基本含义是“好,质地优良的,最好的”,而“勤劳的蜜蜂”这个词语的意思是“奉献了很多美味的蜂蜜”。

Другая версия происхождения названия трактует слово «добрый» в его современном смысле. В 1981 году был записан рассказ 80-летней жительницы деревни Добрые Пчелы Агафьи Алексеевны Абашиной о том, что на лето монахи вывозили на пустошь пчел из монастырской пасеки, и мужики, ездившие мимо на базар, боялись останавливаться на пустоши. Они говорили: «У монахов пчелы злые». А сторож отвечал: «Не бойтесь. У нас пчелы добрые».
该名称起源的另一个版本是在其现代意义上解释了“好”这个词。村庄有一份1981年一名80岁居民阿加菲娅·阿列克谢耶夫娜·阿巴莎娜的记录,记载着僧侣在夏天从修道院的蜂房中取出蜜蜂到荒地,那些驱车前往集市的人则害怕停留在荒地。他们认为:“僧侣有邪恶的蜜蜂。”守卫回答说:“别担心,我们有勤劳的蜜蜂。”

 

Черная Грязь (Московская область)
黑泥(莫斯科州)

Считается, что своим названием эта деревня Солнечногорского района, находящаяся на дороге, связывающей Москву и Санкт-Петербург, обязана небольшой мутной речке — притоку Сходни. А название самой речки объясняют особенностями темной («черной») почвы и общепринятым значением слова «грязь» («размокшая почва», «нечистота», «земля с водой»).
人们认索尔涅奇诺戈尔斯科区的这个村庄的名字来源于连接莫斯科和圣彼得堡必经公路上的一条浑浊的小河——斯霍德妮娅河支流。河流的名称可以体现出暗色(“黑色”)土壤的特殊性及“泥泞”(“湿润土壤”,“杂质”,“湿土”)这个词语的普遍含义。

Согласно другой версии имя деревне дала Екатерина II, которая во время поездки из Петербурга в Москву вышла из кареты и испачкала свои светлые башмаки. На их фоне грязь показалась совсем черной, что было отмечено императрицей, и с тех пор деревню стали называть Черная Грязь.
根据另一个版本,这个村庄的名字是由叶卡捷琳娜二世命名的,叶卡捷琳娜二世在从圣彼得堡到莫斯科的旅途中,从车厢里出来时弄脏了她的便鞋。在当时的情况下,女皇注意到泥土似乎完全是黑色的,从那时起,这个村庄被称为黑色泥土。

Екатерина действительно бывала в этих местах, особенно после того, как в 1776 году в деревне были построены почтовая станция и путевой дворец. Это была последняя остановка по дороге из Северной столицы в Москву. Здесь останавливались все, следовавшие этим маршрутом. В частности, известно, что на почтовой станции Черная Грязь меняли лошадей Пушкин, Гоголь и Радищев, который увековечил название станции в названии последней главы своей книги «Путешествие из Петербурга в Москву».
叶卡捷琳娜的确参观了这些地方,特别是在1776年之后,村里建了一个邮局和一座行宫。这是从北方首都到莫斯科的最后一站。走这条线路的每个人都曾住在这里。特别值得一提的是,普希金,果戈里和拉季舍夫都曾在黑泥邮政局更换过马匹,在拉季舍夫的书“从圣彼得堡到莫斯科的旅程”的最后一章中车站的名称被永久的保存了下来。

 

Мамыри (Московская область)
马梅里(莫斯科州)

Странное для этих мест название объясняют две местные легенды, и обе они связывают название Мамыри с любовными историями, в которых фигурируют французы.
该地方的奇怪名称起源于两个当地的传说,他们都将马梅里这个名字与法国有关的爱情故事联系起来。

По одной версии, «Мамыри» произошли от французского «Ma Marie!» («Моя Мари») — так влюбленный француз, пристроившись у дороги, вызывал на свидания одну из жительниц деревни. Делал он это подолгу и столь часто, что его заунывный крик стал для обитателей этих мест отличительной чертой деревушки, а потом и ее названием.
一种说法是,“马梅里”出自法语“Ma Marie!”(“我的玛丽”)—— 一个恋爱中的法国人在路上请求当地一位姑娘答应与他的约会。他这样做了很长一段时间,对于当地居民来说他悲戚的声音成为了一个独特的象征,后来就成为了村庄的名字。

Героиня второй версии — местная помещица, которая на старости лет воспылала чувствами к молодому французу, вышла за него замуж, а почувствовав, что жить ей осталось недолго, распорядилась передать деревеньку в собственность супругу: «деревню — mon mari такому-то» («деревню — моему мужу такому-то»). Но в дарственной оказалось записано: «деревню Монмари — такому-то», а потом, как это часто бывает, название подправили под более привычное звучание.
第二种说法的女主角是当地的女地主,在她年老的时候爱上了一位年轻的法国男子并嫁给了他,因为觉得她没有多少时间了,于是她将村庄转移给了她的丈夫:“деревню — mon moni to such such”(“村庄——赠予我的丈夫“)。但赠予的契约写成了:“деревню Монмари — такому-то”,后来这个名字被纠正为了人们更为习惯的读音。

 

Радио (Московская область)
广播(莫斯科州)

Название этого поселка напрямую связано с целью его основания и задачами, которые решали его первые жители.
这个村庄的名称与其第一批居民的居住任务有关。

В начале 30-х годов ХХ века НИИ радио занимался, среди прочего, разработкой приемно-передающей аппаратуры, работающей на метровых волнах. Для испытания этой аппаратуры были смонтированы опытные линии связи.
二十世纪三十年代初期,无线电研究所参与了在米波上运行的接收和发射设备的开发。为测试设备安装了实验通信线路。

Поселок Радио стал частью полигона для испытаний радиорелейных линий: сигнал шел из здания почты, расположенной в центре Москвы, на улице Мархлевского, а принимающая антенна была вынесена далеко за город, и вокруг нее был построен поселок, в котором поселили участников испытаний.
无线电村成为了无线电中继通信线路测试场的一部分:信号来自位于莫斯科市中心马尔赫列夫斯基大街的邮局,接收天线位于城市的郊区,因此周围建了供给测试参与者居住的村庄。

 

声明:
本文由沪江俄语翻译整理,
素材参考自
转载请注明出处。
如有不妥,敬请指正。