随着通讯科技越来越发达,各个国家之间的交流越来越广泛,俄语中的外来词汇也越来越多。那么,俄罗斯人对这些外来词汇是怎样的态度呢?当一个词汇既有传统俄语表述,又有外来词汇表述,你会怎样选择呢?

Иногда иностранные слова только портят нашу речь. Особенно если у них есть русский аналог.
有时的外来词会破坏我们的语言,特别是当俄语中有传统表述时。

Заимствование — это процесс усвоения языком слова или выражения из другого языка. Ещё так называется само такое слово или выражение. Разберёмся, почему заимствования зачастую смотрятся нелепо.
借用是一种语言从其他语言中吸取某种词汇或表述的过程,被借用的词汇或表述被称为借用语。现在让我们看看为什么有些借用看起来很荒唐。

Спич(speech)

Толкнуть внятный спич может каждый, а вот грамотная речь доступна не всем.
每个人都能做到谈话清晰,但并非所有人都能使自己的语言文理通顺。

Хендмейд(handmade)

Если назвать милую вязаную шапочку словом «хендмейд», она не перестанет греть, но звучать будет не очень по-домашнему. Подумайте об этом.
形容一个可爱的针织帽“Хендмейд”这个词,帽子还是能保暖,但这种说法听起来怪怪的。好好想想吧。

Фолловер(follower)

Что ж. Давайте тогда будем говорить «сабскрайберы». Согласны? Не забывайте о слове «подписчик» — у него богатая история, которая берёт своё начало ещё с подписок на газеты в XVIII веке.
什么啊。我们应该说“сабскрайберы”(subscriber 订购者),好吗?别忘了“подписчик”这个词,这个词历史悠久,源于18世纪订阅报纸的表述。

Лук (look)

В прагматичном английском look звучит хорошо, а вот в русском есть замечательный аналог «образ», заменять который нет никакого смысла по эстетическим причинам.
这个英语词汇发音其实不错,但在俄语中有一个完全的同义词“образ”,用英语词汇来替换它完全没有任何美学意义。

Секьюрити(security)

Охранник в продуктовом — секьюрити, сторож — секьюрити, телохранитель — секьюрити. Если в русском языке достаточно слов, каждое из которых выполняет свою функцию, нет никакого практического смысла заменять их на пафосно звучащее нечто из боевиков.
食品安全可以说security,看门人可以说是security,保镖可以说是security。如果俄语中有足够的词汇可以各自表达各自的涵义,那用其他语言中的表述来做借用语就毫无意义了。