语言是互通流动的。各个国家的人在交流过程中,难免会互相借用单词。下面8个单词都是俄语本土词,进入其他国家后含义发生了怎样的变化呢?最后一个相信大家都遇到过……

Спутник
卫星

Образовано от слова «путь». У слова «спутник» в русском языке есть 2 основных значения: попутчик — тот, кто делит с нами путь, и небесное тело, которое вращается вокруг планеты. В английский и некоторые другие языки оно перекочевало после серии запусков искусственных спутников (первый из которых случился в 1957 году), поэтому в них данное слово ассоциируется с космосом.
它是由“путь”一词而来。俄语中的“спутник”一词有两个基本含义:同路人——是与我们同行的人,以及围绕行星的天体。在一系列人造卫星发射后(第一次发生在1957年),它进入英语和其他一些语言中,因此这个词与其他语言中与宇宙有关。

Копейка
戈比

Копейка — уменьшительное от русского «копье». Все дело в том, что на монете был изображен всадник с копьем. В английском слово не поменяло смысла и нашло отражение в словарях. Кстати, существуют целых 3 варианта написания слова: kopek, copeck или kopeck.
戈比——是俄语“长矛”的指小表达。其实是硬币上描绘了一个带长矛的骑手。在英语中,这个词在词典中没有改变意义。顺便说一下,这个单词有3种拼写:kopek,copeck或kopeck。

Мамонт
猛犸象

В русском слово «мамонт» появилось благодаря якутскому языку. По одной из версий, оно родилось вследствие ассоциации земли с матерью: животное как бы лежит у нее в чреве. В английском mammoth — это не только лохматый и клыкастый зверь, это слово используют в качестве прилагательного в значении «огромный».
在俄语中,由于雅库特语,“猛犸象”这个词出现了。根据一个版本,它是由于地球与母亲的联系而诞生的:动物就像在她的子宫里一样。在英语中,猛犸象不仅是一只毛茸茸的野兽,这个词还可以用做形容词,表示“巨大”。

Бистро
小酒馆

У слова «бистро» есть 2 версии происхождения — более и менее достоверная. Вторую слышали многие, ее же предлагает «Занимательный этимологический словарь»: мол, русские войска в 1814 году вступили в Париж, и, отдыхая в заведениях, солдаты подгоняли официантов: «Быстро!» Слово употреблялось так активно, что совсем скоро вошло во французскую речь с ударением на последний слог. Возле ресторана À la Mère Catherine даже имеется мемориальная доска, повествующая об этом.
“小酒馆”这个词有两个版本的起源——但或多或少都不可靠。许多人都听到的是第二个版本,被“有趣的词源词典”所收录:有人说,俄罗斯军队于1814年攻入巴黎,在酒馆中休息时,士兵们敦促服务员说:“快!”这个词如此频繁地使用,很快就进入法语演讲中,且重音变到了最后。在餐厅ÀlaMère Catherine附近,甚至还有一块纪念板记录这个故事。

Солянка
杂烩汤

Кисло-острый суп имеет не только десятки вариантов рецептов (основные — рыбная, мясная и грибная солянка). Одни видят истоки в искажении названия «селянка», кто-то связывает популярное кушанье со словом «соль».
酸辣汤不仅有几十种食谱(主要是鱼,肉和蘑菇大杂烩)。有些人觉得与“村民”这个词有关,其他人将这个受欢迎的佳肴与“盐”这个词联系在一起。

Как бы там ни было, слово «солянка» прочно укоренилось не только в русском языке. В том же значении оно употребляется в немецком, английском, французском, финском и некоторых других языках.
无论如何,“杂烩汤”这个词不仅在俄语中扎根,在德语,英语,法语,芬兰语和其他一些语言中也保持了不变的含义。

Дача
乡间别墅

Обычно немцы и англичане обозначают словом «дача» сезонный или постоянный второй дом. Причем часто дачу воспринимают как постсоветский феномен, некий образ жизни. Не так давно швейцарская журналистка, родившаяся в Москве, выпустила книгу, в которой подробно объясняет особенности дачной жизни.
通常德国人和英国人将“别墅”这个词认为是季节性或永久性的第二个家。此外,别墅通常被视为后苏联现象,一种特定的生活方式。不久前,一位出生在莫斯科的瑞士记者出版了一本书,详细解释了乡村生活的特点。

Мир
和平

Первоначально под «миром» понималось спокойствие, порядок. Такой смысл имеет это слово во многих славянских языках по сей день. Позднее оно приобрело значение «община» и в таком толковании попало в английский, немецкий, португальский и т. д.
最初,“和平”被理解为冷静,秩序。到目前为止,在许多斯拉夫语言中都有这个词。后来它增加了“社会”的含义,并且在英语,德语,葡萄牙语等使用这种解释。

женские имена
女性名字

Имена Екатерина, Анна, Наталья и т. д. присутствуют в десятках языков мира с небольшими отличиями в зависимости от страны и произношения. Неформальные русскоязычные формы (например, Аня, Катя) перешли в немецкий и другие языки. Поэтому не удивляйтесь, если встретите в Германии девушку по имени Anja или Katja.
凯瑟琳,安娜,娜塔莉亚等人的名字出现在世界上几十种语言中,根据国家和发音略有不同。非正式的俄语形式(例如,Аня,Катя)进入德语和其他语言。所以如果你在德国遇到一个名叫Аня或Катя的女孩,不要感到惊讶。