近日,据《中国日报》报道,济南市(山东省省会)政府提醒市民,尽管天气炎热,在大街上仍需遵守体面规则。

Китайцам в жару напомнили о правилах приличия
炎热时,中国人仍需遵守体面规则

Власти Цзинани, административного центра провинции Шаньдун, предупредили граждан, что, несмотря на жаркую погоду, на улицах необходимо соблюдать правила приличия, сообщает газета China Daily.
据《中国日报》报道,济南市(山东省省会)政府提醒市民,尽管天气炎热,在大街上仍需遵守体面规则。

Муниципальный орган по поддержанию этических норм в обществе распространил специальный циркуляр, регулирующий внешний вид граждан в публичных местах, таких, как парки, скверы, различные достопримечательности, и в общественном транспорте.
维护社会道德规范的市政机构发布了一项特别通告,规范市民在公园、广场和各类景点等公共场所以及公共交通上的着装打扮。

Горожанам запрещено появляться с обнаженным торсом или босиком. Настоятельно рекомендовано не плавать, не совершать омовений и не стирать одежду в фонтанах, городских озерах и прудах.
市民禁止在公共场所赤膊或者赤脚。强烈建议不要在喷泉、城市湖泊和池塘中游泳、洗澡和洗衣服。

Местным СМИ предложили выделить отдельные рубрики, чтобы рассказывать о нарушителях.
相关方已向当地媒体建议开设单独的专栏来曝光违规者。

Фотографии или видеосюжеты с нарушителями будут регулярно появляться в газетах и на муниципальном телевидении.
违规者的照片或视频将定期出现在报纸和市政电视节目上。

Злостных нарушителей будут штрафовать.
恶意违规者将被处以罚款。

Как заявила глава Цзинанньского комитета по строительству высокой городской культуры Фань Личжэнь, эти правила вступили в силу с 28 июня.
济南市高级城市文化建设委员会主任方丽珍表示,这些规定已于6月28日正式生效。

Аналогичные правила введены этим летом и в многомиллионном городе прямого подчинения Тяньцзине.
今年夏天,有数百万人口的城市—天津直辖市也将引入类似的规定。

За появление в общественных местах лиц обоего пола с голым торсом будут штрафовать на сумму от 50 до 200 юаней.
在公共场所赤膊的男性和女性将被处以50至200元的罚款。