近日,中国南部海岛省份—海南省的省会海口市在中国168个空气洁净度最高的城市排行榜中排名第一。中华人民共和国环境保护部已公布今年1月至5月的相关数据。

Хайкоу стал лидером в списке городов Китая с самым чистым воздухом
海口市成为中国空气洁净度最高的城市

Административный центр китайской южной островной провинции Хайнань - город Хайкоу - занял первую строчку в рейтинге из 168 городов Китая с самым чистым воздухом.
中国南部海岛省份—海南省的省会海口市在中国168个空气洁净度最高的城市排行榜中排名第一。

Как сообщает ведомство, средний уровень концентрации твердых мелких частиц РМ 2,5, являющихся основным источником смога, в воздухе Хайкоу в первые пять месяцев текущего года составил приблизительно 27 микрограммов на 1 куб. м при максимально допустимой норме ВОЗ в 25 микрограммов на 1 куб. м.
据环保部报道,今年前5个月,海口市空气中的PM2.5固体小颗粒(雾霾的主要来源)的平均浓度约为27微克/立方米,而世界卫生组织规定的最大容许标准为25微克/立方米。

Вторую строчку рейтинга занимает город Лхаса - административный центр Тибетского автономного района. Замыкает тройку лидеров Шэньчжэнь (провинция Гуандун, Южный Китай).
排名第二的是拉萨市—西藏自治区的行政中心。排名第三的是深圳市(广东省,华南地区)。

Среди последних в списке оказалось немало городов из северных районов КНР - в зимнее время проблема загрязнения воздуха встает там достаточно остро, особенно в отопительный сезон (ноябрь-март), когда работающие на полную мощность угольные электростанции и бойлерные выбрасывают в атмосферу много угольной пыли. Нередко концентрация твердых мелких частиц РМ 2,5 в провинциях Северного Китая достигает отметки в 200 и выше микрограмм на 1 куб. м, что в восемь раз больше максимально допустимой нормы ВОЗ.
在排名靠后的城市中有不少是中国北方地区的城市。在冬季,空气污染问题非常严重,特别是在供暖季节(11月至3月),全功率运转的燃煤电厂和锅炉房会排放大量煤尘至大气。通常,中国北方省份PM2.5固体小颗粒的浓度可达到200微克/立方米及以上,是世界卫生组织最大容许标准的八倍。

В зимний период власти на местах предупреждают население об ухудшении экологической обстановки и вводят дополнительные меры для улучшения ситуации - приостанавливают работу промышленных предприятий и строек, а также вводят временные запреты на движение грузового и пассажирского транспорта в городах.
在冬季,地方政府提醒居民生态状况恶化,并采取额外措施改善这种状况— 暂停工业企业和建筑项目的工作,并对城市货运和客运实行临时禁令。

В последние годы особое внимание в Китае уделялось также замещению используемого во время зимнего периода угля экологически чистыми источниками энергии. Кроме того, в стране принимаются активные меры по модернизации системы общественного транспорта: все больше китайцев отдают предпочтение велосипедам и электромобилям. Последние активно внедряются на Хайнане - власти провинции делают все возможное, чтобы не только сохранить уникальную природу острова, но и превратить его в международный центр туризма.
近年来,中国也特别关注用环保能源替代冬季使用的煤炭。此外,国家积极采取措施使公共交通系统现代化:越来越多的中国人喜欢自行车和电动车出行。海南省也正在积极引进电动车—省政府正在尽一切可能地保护岛屿独特的自然,并将其打造成国际旅游中心。