Мы часто разбираем слова, которые были заимствованы из французского языка. Но бывают и обратные случаи, например, во Франции употребляют некоторые слова, которые очень похожи на русские. Может французы и правда их заимствовали?
俄语中经常有从法语中来的外来词,但也有相反的情况,法语中也有和俄语相似的单词,可能是法国人借用了俄语单词,那么都是哪些单词呢?

Бистро (bistro)
小酒馆

Этимологи предполагают, что французского слово bistro появилось от русского «быстро». Есть версия, что при оккупации Парижа в 1814 году русские казаки требовали от французских официантов быстрого обслуживания и кричали: «Быстро!».
词源学家认为,法语单词小酒馆来自俄罗斯单词“快”。有这样一个版本,在俄罗斯哥萨克1814年占领巴黎时,要求法国餐厅服务员服务要快,对着他们喊:"快!"。

Но впервые понятие bistro во Франции употреблять стало только после 1880 года. К тому же, во французском этимологическом словаре указано предположение, что bistro — это от слова bistouille (пойло, плохой алкоголь). Но сами французы чаще связывают слово bistro с Россией.
但是小酒馆的概念第一次出现在法国是在1880年以后。法语词源词典中记载小酒馆一词是来源于bistouille(泔水,坏酒精)。但是法国人自己会将这一词与俄罗斯联想在一起。
 

Блины (blinis)
煎饼

Словечко точно из России. Но так во Франции называют только маленькие блины, большие словом crêpes. Даже в супермаркетах на ценниках можно встретить слово blinis.
这个词确实是来自俄罗斯,但是在法国比起可丽饼,更多时候叫小煎饼。即使是在超市的价格标签也可以找到煎饼这个词。

Ура (hourra, hurrah)
万岁!

Считается, что восклицание «Ура» заимствовано французами из русского. В немецком тоже есть слово «hurra!». Во Франции hourra имеет такое же значение, как и в русском языке — торжественное восклицание, радость.
有人认为法国人的欢呼声“万岁”来源于俄语。在德语中也有这个词。法语中的hourra和俄语中的Ура是一个意思,是激动、开心的呐喊。