学俄语的你,知道请俄罗斯人帮忙的时候该如何“套路”对方嘛?知道如何跟对方说恭维话维持“塑料友情”嘛?俄罗斯人亲自告诉你,他们都喜欢听什么!

 

Хвалите поступки и старание, а не способности
赞美对方的行为和勤奋,而非能力

Важность похвалы заключается в том, что с ее помощью можно подчеркнуть ценность добрых поступков и потому стоит в основном хвалить людей за их добрые дела и старания делать хорошее как можно лучше, а не за способности, которые были даны Небесами и не являются заслугой человека.
赞美的一个重要的点在于,要强调善行的重要性,因此要多赞美他人的善行和努力,而不是赞美他们的天赋能力,这些并不是他们自己的功绩。

 

Не обижайте неподходящими комплементами
别说不合适的话

Когда хвалишь человека, нужно быть осторожным, чтобы не обидеть его, сказав комплемент, который ему не подходят и поэтому может прозвучать как ирония или даже издевка. Так, если человек, представляя одному профессору другого, говорит о нем: «Это очень талантливый человек – он умеет забивать гвозди с большой точностью», то такая похвала не может быть воспринята как комплимент и скорей всего даже обидет.
当你赞美一个人时,要小心不要冒犯到对方用词不当会使你听起来像是讽刺甚至是嘲讽对方。比如说,一个人向一位教授介绍一位教授时说:“这是个很有才华的人,他知道如何准确地钉钉子”。这种赞美就不能被视为一种赞美,甚至很可能会被认为是种讽刺。

 

Предпочитайте косвенные комплименты
多通过别人的口赞美对方

Зачастую косвенный, а не прямой комплемент произведет больший эффект. К примеру, можно рассказать другому человеку — в присутствии того, кому предназначен комплимент, что-то положительное о нем.
通常情况下间接而非直接的恭维话反响更佳。例如说,您可以在想要赞美的对象在场时跟另一个人说说他的好话。

 

Не преувеличивайте
别夸大

Хваля другого, не стоит говорить слишком большие комплементы, обычно таким человек не верит.
赞美他人时往往不需要说太多恭维话,通常这种话对方都不会相信。

 

Только не в качестве подхалимажа
别只想着讨好别人

Стоит следить за собой, чтобы не получалось так, что говоришь комплименты в основном тогда, когда собираешься попросить о чем-то человека. Например, если хочешь попросить, чтобы он помог тебе в каком-то деле, а перед этим сказать, как ценишь его помощь, не стоит, тем более, если до той поры ни разу ему об этом не говорил.
值得注意的是,别只在求人时称赞对方。例如,如果您想请对方在某事上帮您一把,在此之前,您要说过您有多珍惜他的帮助,而不是已经到了要求人的时候了之前还从未称赞过对方。