“双关”、“隐喻“和“莫名其妙“的表达可不是汉语的专利,原来俄语也有!而且这些表达就藏在日常生活中呢,一起来看看吧。

 

1. А давайте будем пить, что есть?
喝点酒吧,吃什么?

Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца.
这句话能让所有外国人都晕头转向。

Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже.
要是给这句话加上答语,恐怕是这样:不,我们就喝有的东西。这样听起来就更糟糕了。

 

2. У него белочка! (или "Он поймал белку!")
他发酒疯了!

Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"?
怎么才能跟外国人解释,这句话其实指的是某种“醉酒之后的精神错乱呢”?

Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
我们来试着解释一下,此处的“松鼠”指的是酒精中毒,酒狂症,不过这个说法也未必能打消外国人心中的顾虑。

 

3. - Ты куда? - Я ненадолго!
你去哪?我去去就来!

Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.
有时候别人问我们具体要去的方向,我们会心安理得的回答自己不在的时间,对方也对这样的回答完全习以为常。

Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
矛盾的是,这个答案对于俄罗斯人来说已经足够了。但是如何向外国人解释呢?

 

4. Послали сходить купить выпить.
派人去买杯饮料

Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.
一连4个动词,可不是件容易事。

Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".
您当然还可以让这个句子更复杂:“我们决定派他去买杯饮料。”

 

5. Ты тише ори то!
你安静点儿喊!

Орать - это "громко кричать".
Орать这个词指的是大声喊。

Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
但怎么能安静地大声喊呢?

 

6. "Геморрой" в значении "иметь проблемы".
“痔疮”指的是“有问题”

"Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?"
“我不需要这种痔疮!”可以替换为:“我为什么要因此头痛?”

И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
此处最困难的事情是向外国人解释为什么在这种情况下,“头痛”与痔疮的含义相同?

 

7 Больно-шибко-умный.
超级超级聪明

Без комментариев.
压根儿没法解释了。