11、Оказать (кому) медвежью услугу. 
这个成语直译为“熊的效劳”,出自克雷洛夫的寓言《隐士和熊》(《Пустынник и медведь》)。寓言讲的是:一个离群索居的隐士和结交朋友,他们整天都在一起生活。有一次,隐士睡着了,熊在旁边殷勤地守护着他,忽然飞来了一只苍蝇,时而停在隐士的鼻子上,时而落在他的额头上。熊为了不使苍蝇打扰朋友的睡觉,拿起一块大石头去砸那只停在隐士头上的苍蝇,结果隐士就这样在熊的殷勤效劳下一命呜呼,长眠不醒了。这则寓言发表以后медвежья услуга这个形象得到了广泛地流传,逐渐成为了一个俄语成语,用来表示不恰当的效劳非但无益反而有害,按其形象意义,相当于汉语的“帮倒忙”或“好心干坏事”。 

12、Услужливый дурак (медведь) опаснеее врага.
这个谚语直译为“殷勤的傻瓜(熊)比敌人更危险”,与上一条一样也出自克雷洛夫的寓言《隐士和熊》(《Пустынник и медведь》)。比喻“帮倒忙”或“好心干坏事”。

13、Сильнее кошки зверя нет. 
这个谚语直译为“没有比猫更厉害的野兽”,出自克雷洛夫的寓言《小老鼠和大老鼠》(《Мышь и Крыса》)。寓言讲的是:有一天一只小老鼠兴冲冲地跑来告诉大老鼠说:“听说狮子把猫逮住了,大家今后可安全了”。但是,大老鼠却摇摇头说:“不要瞎指望空欢喜,如果它们的爪子碰到一起,狮子就肯定活不成。没有比猫更厉害的野兽了”。克雷洛夫巧妙地利用老鼠怕猫这一现象,形象地比喻那些拿自己狭隘的感性认识来衡量世界上的一切,讥讽它们孤陋寡闻,肤浅愚昧。从老鼠的切身经验和眼光来看,世界上最强大、最可怕的东西就是猫了,根本不理解还有比猫强大百倍的“兽中之王”狮子。后来,这篇寓言所寄托的意义就由Сильнее кошки зверя нет.这句话言简意赅地概括出来,经过不断引用,逐渐成为一句俄罗斯谚语,相当于汉语的“井底之蛙,所见甚小”。

14、Слона не приметить (заметить). 
这个成语直译为“睁眼不见大象”,出自克雷洛夫的寓言《好奇者》(《Любопытный》)。寓言讲的是:有个好奇的人到博物馆去参观,在那里他仔细地观察了许多甲虫、瓢虫、蝴蝶等小昆虫,但当有人问他:“你看见大象了吗?你一定以为碰到一座山吧?”好奇者回答道:“啊,难道那里还有象?真遗憾,大象我却没看到”。这则寓言讽刺那些只注意鸡毛蒜皮、细枝末节的小事而忽视重大的、最本质的东西的人。按其形象意义这个成语相当于汉语的“明察秋毫而不见舆薪”、 “见树不见林”或“拣了芝麻丢了西瓜”。

15、Щуку бросили в реку. 
这个谚语直译为“把梭鱼抛到河里”,出自克雷洛夫的寓言《梭鱼》(《Щука》)。寓言讲的是:梭鱼被控告为了坑害整个鱼类,破坏了池中的安宁生活。于是有驴子、老马、山羊当法官,狐狸担任检查官,共同进行审判。梭鱼罪证确凿,无从抵赖,法官们想把它判处绞刑。但是由于梭鱼曾请狐狸吃过鱼肉筵席,所以狐狸巧妙地给它帮忙,提出:“绞刑太轻了,应该判处闻所未闻的重刑,以儆效尤,那就是把梭鱼沉到河里淹死”。法官们喊道:“好极了!”这则寓言讽刺沙皇政府的官吏们狼狈为奸、官官相护的卑鄙行径,以至罪犯不仅未受到惩罚,反而势得其所。因此,语言中就产生了Щуку бросили в реку.这个成语,概括出了这则寓言所寄托的意思,相当于汉语的“放虎归山”。

相关推荐:

克雷洛夫寓言里的谚语和成语(一)

克雷洛夫寓言里的谚语和成语(二)