本集听力提示:
- Именно поэтому я отправил Оксану в деревню, в Куршавель.
- 正因为如此我才把奥克桑娜打发到乡下去了 去谷雪维尔了
- Знаете что, хотите жить - умейте вертеться.
- 你知道吗 要想活命 就得善于转圈子

- Ой ой ой, это кто у нас там такой умный
- 哎呀呀 这是哪位我们这里的聪明人
- Оноре де Бальзак.
- 奥诺雷·德·巴尔扎克

- Сейчас модно покупать футбольные клубы, а не мыкаться по чужим квартирам
- 现在时兴购买足球俱乐部 而不是在别人家里漂泊

- Эх, Аллигатор… Если бы я была взрослой, я бы тебя о-о-бязательно отшлепала.
- 哎呀 大鳄呀 如果我是个成年人 那我准抽你一顿

- Гламур косит наши ряды. Как жить в мире, где не останется черного цвета?
- 妖魔正在毁灭我们的队伍 如果没有黑色 那怎么可以在世上生存

- Василий, там во дворе полно Мерседесов и людей в черных костюмах. Вы что, наняли дополнительную охрану?
- 瓦西里 下面院子里尽是大奔 人都穿黑色西装 您是不是又新雇了保安了

- Здесь? Может, сначала расседлать и дать сена?
- 就在这里么 要不要先卸下马鞍喂点草料

- Пап, только не вздумай бросать работу и сдавать беглым олигархам нашу ванную.
- 爸爸 只是别想着把工作扔了而把我们的卫生间提供给那些逃亡的寡头们


译者注:
01 аллигатор 鳄。需要说明的一下的是,以前我翻译成“寡头”,原因是小扣子听见大人叫瓦西里олигарх(寡头),因为小孩子不明白寡头的意思,所以小扣子自然就由这个发音想起了аллигатор(鳄鱼)这个词。又因为”大鳄“一词和巨富有联系,比如”地产大鳄“,所以从本集开始译为”大鳄“更为妥当。
02 предводительца 女首领
03 расседлать 卸下鞍子
04 Комиссар Каттани - из сериала "Спрут". 卡塔尼警长,意大利电视剧《La piovra》-《出生入死》又名《章鱼》中的人物
05 отшлёпать сов. разг. 拍打一顿
06 Оноре де Бальзак 奥诺雷·德·巴尔扎克,法国19世纪著名作家
07 Фредди Меркьюри. Freddie Mercury弗雷迪·墨丘利,英国音乐家。
08 Куршавель Courchevel 法国,谷雪维尔。靠近欧洲最高峰布朗峰,冬季是世界最著名的滑雪胜地,夏季风景异常秀丽。
09 Буэнос-Айрес 布宜诺斯·艾利斯,阿根廷首都。
10 лечь на дно (залечь на дно) 暂时停止犯罪活动隐藏起来等候(机会) 躲藏
11 Элвис Пресли 埃尔维斯·普莱斯利 (猫王)
12 подставить плечо (кому) - помочь, поддержать 支持声援
13 фейсконтроль 仪表检查(指检查顾客外貌、发型、衣着是否符合豪华夜总会、酒吧、餐馆的规定)(英语 face control)
14 толстосум 大财主
15 метросексуал 型男