美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- А ты могла бы стамеску руками погнуть? А вот мой брат смог, причём стамеска-то отца была. Ох он ему и всыпет, когда найдет.
- 你可以用手吧把凿子撅断么 我哥哥就可以 而且撅断的是爸爸的凿子 他找到他会骂死他的
- Стамеску?
- 凿子么
- Стамеску он уже нашёл, брата.
- 凿子已经找到了 是哥哥
- Илья, ты сейчас получишь неуд, будешь сидеть в кладовке вместе с братом.
- 伊里亚 现在你得到差评 你会和你哥哥一起蹲储藏室
- Не получу. Я в свою оценке сегодня уверен.
- 不会的 我今天最自己的评分很有信心
- Ну, вроде всё. Если так, то за год по физике у тебя выходит четыре.
- 给 似乎做完了 如果像这样 你物理的年终评分会得4分

- Блин! Мы когда-нибудь до библиотеки дойдём?
- 我晕 我们什么时候才能到达图书馆啊

- Ура! Конец шкоооолы! Смотрите, сейчас сделаю сальто! Але оп!
- 呜啦 中学时代结束了 看我要干吗 翻筋斗啦 哎嘿

- Как ты думаешь, если мне на пятнадцать из 20 вопросов вообще ничего не ответить, это два?
- 你怎么看 如果20道考题有15道没做 会给我2分么

译者注:
01 завалить 〈 俗〉弄坏, 弄糟. ~ дело 把事情搞糟. ~ экзамен 考砸锅了
02 Francesco 弗朗切斯科`斯哥米利奥 (品牌)
03 развиться 发育成熟 变得自信起来
04 малышня 〈口〉孩子们
05 стамеска 凿子
06 всыпать кому 〈俗〉揍; 大骂; 痛骂.
07 неуд - неудовлетворительно 差 不满意 (打分用语)

勘误:
362
00:22:21,198 --> 00:22:24,595
等等 就是说你以前并不是十分喜欢我