在俄语中,猪代表的都是贬义的形象。俄罗斯人认为,

1)猪贪吃贪睡,邋遢,肮脏,好吃懒做
Он действительная свинья指 “他是一个脏而且贪吃的家伙”;
Свинья грязь(везде,всегда) найдёт为“猪总是能找到脏东西, 物以类聚的意思”。
 

俄罗斯人经常用 свинья(猪)、поросенок(猪崽)来比喻不讲卫生的人, 比如:
Нуисвиньяжеты! (С. Ожегов)[Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов.](你真是一个邋遢的人! )。
Умойся, поросеноктыэтакий! (С. Ожегов)[同1.](快洗脸去, 你这个不爱干净的小家伙! )

2)比喻不讲文明的人,卑鄙的人和忘恩负义的人
Жить как свинья(像猪一样生活);
Разбираться как свинья в апельсинах(像猪吃橘子一样不知味道, 一窍不通);
Посади свинью за стол она и ноги на стол(让猪入席, 它会把脚也抬到桌子上。比喻得寸进尺, 忘乎所以)。
Подложить свинью кому(对…做出卑鄙的勾当来; 暗中摆布…);

俄语中还有一句骂人的话:К свиньям (к всем свиньям)! 或 к свиньям собачьим! 意思是说“去你的, 滚你( 他) 妈的蛋”!

自从俄罗斯寓言大师克雷洛夫发表了著名的寓言诗《橡树下的猪》(Свинья под дубом)以后,свинья(猪)又有了新的伴随意义。该寓言描写了一个爱吃橡子、却把橡树根拱断了的猪。从此,人们就把 свинья(猪)比做忘恩负义的人。