在俄罗斯文化中蓝色(голубой, синий)使用广泛。除了是俄罗斯国旗的一部分之外,蓝色也在宗教领域占有一席之地。俄罗斯国教东正教的教堂圆顶不全是金色的,蓝色的圆顶象征着天空,使人们联想到上帝。《三圣徒》圣父、圣子和圣灵身着蓝袍。在基督教文化中,蓝色是无限、永恒和真理的象征。而在徽章学中,蓝色意味着诚实、荣誉和忠诚。
синий在俄汉文化中都可以形容人的脸色和皮肤,例如:Она не спала всю ночь и на утро явилась к чаю с синими кругами под глазами.(А.П.Чехов «Зиночка»)(她整夜都没有睡,早上喝茶时在眼睛下方是泛蓝的脸。)(契诃夫《吉娜》)
синие мундиры指在旧俄时期穿着蓝色制服的宪兵;蓝领синие воротнички指体力劳动者,尤其是指建筑工人和产业工人。比较有意思的是синий чулок“蓝袜子”,即女学究,从字面上看,“女学究”和“蓝袜子”似乎风马牛不相及,但从这个成语的产生、发展的历史可以看出它演变的走向。英语成语 a blue stocking和法语 bas—bleu,用以指那些性情枯燥、附庸风雅、喜欢卖弄学问的女学究,含有嘲讽和轻蔑意味。但在18世纪,синий чулок并不含讽刺意味,也并不限用于妇女。历史上的情况是这样的:18世纪中叶,英国伦敦某些上流妇女喜欢模仿巴黎所谓 “沙龙”(салон)的风尚,经常在自己客厅里举行文学、艺术或政治问题的社交集会。大约在 1760 年间.英国女作家伊利莎白-蒙德古伯爵夫人发起组织了一个伦敦社交活动中心“蒙德古之家”。当时著名的学者斯德林弗里特既是中心成员之—,又是中心的主导人物,但这位老学者轻视世俗的时髦,不修边幅,经常着暗黑色便衣和蓝色长筒毛绒袜,不穿礼服。每当他因故不能出席集会时,大家就开玩笑说:“我们没有这位‘蓝袜子’就无法生活......”可见蓝袜子这个绰号最初是用于男人而不是女人。由此人们戏称“蒙德古之家”为“蓝袜社”。 19世纪俄国诗人和文艺批评家维亚杰姆斯基(П.А.Вяземский,1792-1878)在评论妇女性格时,借用过“Наши сине-и-красночулочницы.”(我们那些穿蓝袜和红袜的妇女)这个形象。于是,“蓝袜”这个绰号就开始专用于妇女,并逐渐赋予其嘲讽和轻蔑的色彩。

俄语中天蓝色голубой指比синий稍浅的蓝色,常用作形容晴朗的天空。例如:голубая даль(蔚蓝的远方),голубая высь(蔚蓝的高空)。请参照俄国著名诗人莱蒙托夫的《Парус》 :
  Белеет парус одинокий
  В тумане моря голубом
  Что ищет он в стране далёкой?
  Что кинул он в краю родном?(М.Ю.Лермонтов)
  在蔚蓝的大海的雾气中,
  有一叶白帆时隐时现。
  它在遥远的国度寻觅着什么?
  它又将什么遗落在故乡?
俄语中голубой象征高贵与美好的事物,例如:голубой день(美好的一天),голубое утро(美好的早晨),голубая кровь(贵族血统)等。
голубой一词在形象比喻方面使用非常频繁。近年来出现了大量的由其构成的新词组,并大有进一步发展的趋势。它与水、煤气、电视等都有着密切的关系。 如:
голубой огонь煤气(煤气燃烧会发出淡蓝色的光芒)
голубой стадион 游泳池(游泳池的水看起来是蓝色的)
голубой экспресс 地铁,即метро (地铁的车厢外通常被刷成蓝色)
голубой экран 荧光屏,现泛指电视机(荧光的颜色是蓝的)
голубые береты 空降兵(空降兵的军帽是蓝色的)。