美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:

- Я вчера по телефону с таким мальчиком познакомилась, этот ленкин бывший. Я, между прочим, его телефон НА ПЯТЬ ТЕЛЕФОНОВ СВОИХ БЫВШИХ променяла.
- 我昨儿认识了一个好帅的男孩 就是莲娜的前男友 对了 我是用我五个前男友的电话号码才换到了他的电话号

- Его обязательно кто-нибудь перехватит. Таких парней НИ ОДНА ЮБКА МИМО СЕБЯ не пропускает
- 一定会有人抢走他的 这样的小伙儿是女人就不会放过的

- 阿格内萨怎么可能生产 要生它得先作茧
- Может она раньше забеременела?

- Любая чушь, увиденная собственными глазами, уже не чушь, а гипотеза!
- 任何胡扯 假如是你亲眼所见 那就不是胡扯而是假设了

- Красноярский край - удивительная климатическая зона. Мыс Челюскина - крайняя полярная оконечность Евразии и самая северная точка России!
- 克拉斯诺雅尔斯克边疆区是一个令人震撼的气候带 切柳斯金角是亚欧大陆最北点 也是俄罗斯最北端
 

译者注:
- расплывчатый 模糊的
- гипотеза 假设
- сибиряк 西伯利亚人
- привилегированный [享]有特权的
- зацикливаться 停留在
- померещиться 错觉
- метелить, отметелить [俚语] 痛打一顿
- вмазать кулаком 上来就是一拳
- Набоков 纳博科夫 - 作家名字
- аджика 香辣酱
- кокон 茧