Гóлуби

Я стол на вершне полóгого холмá; пéредо мнóю — то золотм, то посеребрённым мóрем — раскнулась и пестрéла спéлая рожь.

我站在一个坡度不大的山丘顶上;在我面前伸展着一片成熟的黑麦田,它有如一片五光十色的大海,时而闪传金光,时而闪着银光。

Но не бéгало зби по тому мóрю; не струлся дýшный вóздух: назревáла грозá велкая.
然而这个大海没有一丝涟漪;闷热的空气凝滞不动:大雷雨即将来临。

Около мен сóлнце ещё светло — горячó и тýскло; но там, за рóжью, не слшком далекó, тёмно-сняя тýча лежáла грýзной громáдой на цéлой половне небосклóна.
我的身旁依然洒满阳光——灸热而又昏暗;然而在黑麦田后面,在并不太远的地方,深蓝色的乌云有如一个笨重的庞然大物,把半个天空完全遮蔽了。

Всё приталось... всё изнывáло под зловéщим блéском послéдних сóлнечных лучéй. Не слыхáть, не видáть ни однóй птцы; попрятались дáже воробь. Тóлько где-то вблиз упóрно шептáл и хлóпал одинóкий крýпный лист лопухá.
一切都隐藏起来了……在不祥的残阳的照耀下,一切都显得疲惫不堪。听不见一只鸟儿的啭鸣,也见不到一只鸟儿的踪影;就连麻雀也躲起来了。只有附近某个地方,一片孤零零的大牛蒡叶在顽强地喃喃低语,啪啪作响。

Как сльно пáхнет полнь на межах! Я глядéл на снюю громáду... и смýтно бло на душé. Ну скорéй же, скорéй! — дýмалось мне, — сверкн, золотáя змéйка, дрóгни, гром! Двнься, покатсь, пролéйся, злáя тýча, прекрат тосклвое томлéнье!
田埂上去的艾蒿发出多么浓烈的气味!我望着那个巨大的深蓝色的云堆……心里惶恐不安。“啊,快点儿,快点儿吧!”我想,“金蛇啊,你闪烁吧,雷啊,你震响吧,凶恶的乌云啊,你滚动吧,翻腾吧,降雨吧,让这令人心烦的情景结束吧!”

Но тýча не двгалась. Онá по-прéжнему давла безмóлвную зéмлю... и тóлько слóвно пýхла да темнéла.
然而乌云并没有移动。它仍然罩在无声的大地上空……而且仿佛在扩展,在变黑。

И вот по одноцвéтной её синевé замелькáло что-то рóвно и плáвно; ни дать ни взять бéлый платóчек ли снéжный комóк. То летéл со сторон дерéвни бéлый гóлубь.
突然,在乌云单调的深蓝色背景上,平稳而从容地闪现出一个物体,极像一块白手绢或一个小雪球。这是一只从村子那边飞来的白鸽。

Летéл, летéл — всё прмо, прмо... и потонýл за лéсом.
它飞呀,飞呀——笔直地飞着……然后隐没在树林后面。

Прошлó нéсколько мгновéний — та же стола жестóкая тишь... Но глядь! Уже два платкá мелькáют, два комóчка несýтся назáд: то летт домóй рóвным полётом два бéлых гóлубя.
稍过片刻——仍然是可怕的寂静……可是你瞧!天上竟然闪现出了两块白手绢,有两个小雪球在往回疾飞:那是两只白鸽在平稳地飞回家去。

И вот, наконéц, сорвалáсь бýря — и пошлá потéха!
末了,暴风雨终于发作了——简直是地动山摇!

Я едвá домóй добежáл. Взжит вéтер, мéчется как бéшеный, мчáтся ржие, нзкие, слóвно в клóчья разóрванные облакá, всё закрутлось, смешáлось, захлестáл, закачáлся отвéсными столбáми рьный лвень, мóлнии слепт óгнистой зеленью, стрелет как из пýшки отрвистый гром, запáхло сéрой...
我好不容易才跑回家。风怒吼着,疯狂地到处乱窜;一团团火红色的碎云再低空飞驰;一切都在旋转,天地一片混沌;暴雨哗哗地响着,摇晃着,像垂直的水柱一样砸在地上;一道道闪电发出刺眼的绿光;时断时续的雷声宛如大炮的轰鸣;空气中弥漫着硫磺的气味……

Но под навéсом крши, на сáмом крáюшке слуховóго окнá, рдышком сидт два бéлых гóлубя — и тот, кто слетáл за товáрищем, и тот, когó он привёл и, мóжет быть, спас.
然而在屋檐下,在天窗的边缘上,却并排栖息着两只白鸽——一只是飞出去寻找伙伴的,另一只是被它领回来的,也许是被它救回来的。

Нахóхлились óба — и чýвствует кáждый свом крылóм крылó сосéда...
两只鸽子都蓬着羽毛,彼此感觉到翅膀相依……

Хорошó им! И мне хорошó, глдя на них... Хоть я и одн... одн, как всегдá.
它们是多么幸福啊!望着它们,我也感到幸福……虽然我孑然一身……像往常那样孑然一身。

(1879年5月)

(张铁夫 译)