...Вновь я посетил

Тот уголок земли, где я провел

Изгнанником два года незаметных.

Уж десять лет ушло с тех пор - и много

Переменилось в жизни для меня,

И сам, покорный общему закону,

Переменился я - но здесь опять

Минувшее меня объемлет живо,

И, кажется, вечор еще бродил

Я в этих рощах.

       Вот опальный домик,

Где жил я с бедной нянею моей.

Уже старушки нет - уж за стеною

Не слышу я шагов ее тяжелых,

Ни кропотливого ее дозора.

 

    Вот холм лесистый, над которым часто

Я сиживал недвижим - и глядел

На озеро, воспоминая с грустью

Иные берега, иные волны...

Меж нив златых и пажитей зеленых

Оно синея стелется широко;

Через его неведомые воды

Плывет рыбак и тянет за собой

Убогой невод. По брегам отлогим

Рассеяны деревни - там за ними

Скривилась мельница, насилу крылья

Ворочая при ветре...

              На границе

Владений дедовских, на месте том,

Где в гору подымается дорога,

Изрытая дождями, три сосны

Стоят - одна поодаль, две другие

Друг к дружке близко,- здесь, когда их мимо

Я проезжал верхом при свете лунном,

Знакомым шумом шорох их вершин

Меня приветствовал. По той дороге

Теперь поехал я, и пред собою

Увидел их опять. Они всё те же,

Всё тот же их, знакомый уху шорох -

Но около корней их устарелых

(Где некогда всё было пусто, голо)

Теперь младая роща разрослась,

Зеленая семья; кусты теснятся

Под сенью их как дети. А вдали

Стоит один угрюмый их товарищ

Как старый холостяк, и вкруг него

По-прежнему всё пусто.

              Здравствуй, племя

Младое, незнакомое! не я

Увижу твой могучий поздний возраст,

Когда перерастешь моих знакомцев

И старую главу их заслонишь

От глаз прохожего. Но пусть мой внук

Услышит ваш приветный шум, когда,

С приятельской беседы возвращаясь,

Веселых и приятных мыслей полон,

Пройдет он мимо вас во мраке ночи

И обо мне вспомянет.

 

我又一次造访

普希金

          ……我又一次造访

这大地的一角,我曾在这里,

度过了两年不知不觉的流放。

已经十年了,从那时算起,

我的生活中有了许多的改变,

我自己依循普遍的规律,

也改变了模样,可是在这里,

往事又生动地将我围起,

仿佛,昨天我还曾漫步在

这片树林里。

           瞧这失宠的小屋,

我曾在此与我可怜的奶娘同住。

老太太已经不在了,隔壁,

我再也听不见她沉重的脚步,

再也得不到她那细心的监护。

 

   瞧这葱郁的山冈,山上,

我曾静坐着,将湖泊张望,

心头满怀着不尽的忧愁,

回忆着另一些岸另一些浪……

金色田地和绿色的牧场间,

宽广的湖水闪耀着蓝光;

渔人荡舟在静静的湖面,

身后拖着一张陈旧的网。

在那斜斜的湖岸两旁,

散落着一座座小村庄,

村后斜歪着磨坊,在风中

勉强转动翅膀……

              在祖辈

划定的地界上,在那里,

有一条被雨水冲陷的路

通到山上,三棵松树

站在那里,一棵远些,

另两棵则友好地依偎着,

在这里,当我在月夜

骑着马从这树边走过,

树稍便发出熟悉的喧嚣,

向我表示热情的问候。

乘车走着同一条路,

我再次看到这几棵树。

它们还是往日的身姿,

它们的喧嚣仍然耳熟,

但在它们衰老的根部

(那儿从前什么也没有),

如今已成片成片的小树,

这绿色的家族;树下,

是孩子般挤在一起的灌木。

而它们那位孤独的同伴,

却神情忧郁地站在远处,

就像一个老鳏夫,身边,

照旧什么也没有。

              你们好,

年轻的、陌生的家族!

我已看不到你们的成长,

当你们超越我的熟人,

盖过它们衰老的头颅,

使路人看不到它们的模样。

但让我的孙子听你们的问候,

当他在友好的交谈后回家,

满怀着欢乐愉快的思想,

在黑夜里路过你们身边。

把我这位祖先回想。

         1835

              (刘文飞 译)