普希金名篇:我又一次造访
...Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных.
Уж десять лет ушло с тех пор - и много
Переменилось в жизни для меня,
И сам, покорный общему закону,
Переменился я - но здесь опять
Минувшее меня объемлет живо,
И, кажется, вечор еще бродил
Я в этих рощах.
Вот опальный домик,
Где жил я с бедной нянею моей.
Уже старушки нет - уж за стеною
Не слышу я шагов ее тяжелых,
Ни кропотливого ее дозора.
Вот холм лесистый, над которым часто
Я сиживал недвижим - и глядел
На озеро, воспоминая с грустью
Иные берега, иные волны...
Меж нив златых и пажитей зеленых
Оно синея стелется широко;
Через его неведомые воды
Плывет рыбак и тянет за собой
Убогой невод. По брегам отлогим
Рассеяны деревни - там за ними
Скривилась мельница, насилу крылья
Ворочая при ветре...
На границе
Владений дедовских, на месте том,
Где в гору подымается дорога,
Изрытая дождями, три сосны
Стоят - одна поодаль, две другие
Друг к дружке близко,- здесь, когда их мимо
Я проезжал верхом при свете лунном,
Знакомым шумом шорох их вершин
Меня приветствовал. По той дороге
Теперь поехал я, и пред собою
Увидел их опять. Они всё те же,
Всё тот же их, знакомый уху шорох -
Но около корней их устарелых
(Где некогда всё было пусто, голо)
Теперь младая роща разрослась,
Зеленая семья; кусты теснятся
Под сенью их как дети. А вдали
Стоит один угрюмый их товарищ
Как старый холостяк, и вкруг него
По-прежнему всё пусто.
Здравствуй, племя
Младое, незнакомое! не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
Когда перерастешь моих знакомцев
И старую главу их заслонишь
От глаз прохожего. Но пусть мой внук
Услышит ваш приветный шум, когда,
С приятельской беседы возвращаясь,
Веселых и приятных мыслей полон,
Пройдет он мимо вас во мраке ночи
И обо мне вспомянет.
我又一次造访
普希金
……我又一次造访
这大地的一角,我曾在这里,
度过了两年不知不觉的流放。
已经十年了,从那时算起,
我的生活中有了许多的改变,
我自己依循普遍的规律,
也改变了模样,可是在这里,
往事又生动地将我围起,
仿佛,昨天我还曾漫步在
这片树林里。
瞧这失宠的小屋,
我曾在此与我可怜的奶娘同住。
老太太已经不在了,隔壁,
我再也听不见她沉重的脚步,
再也得不到她那细心的监护。
瞧这葱郁的山冈,山上,
我曾静坐着,将湖泊张望,
心头满怀着不尽的忧愁,
回忆着另一些岸另一些浪……
金色田地和绿色的牧场间,
宽广的湖水闪耀着蓝光;
渔人荡舟在静静的湖面,
身后拖着一张陈旧的网。
在那斜斜的湖岸两旁,
散落着一座座小村庄,
村后斜歪着磨坊,在风中
勉强转动翅膀……
在祖辈
划定的地界上,在那里,
有一条被雨水冲陷的路
通到山上,三棵松树
站在那里,一棵远些,
另两棵则友好地依偎着,
在这里,当我在月夜
骑着马从这树边走过,
树稍便发出熟悉的喧嚣,
向我表示热情的问候。
乘车走着同一条路,
我再次看到这几棵树。
它们还是往日的身姿,
它们的喧嚣仍然耳熟,
但在它们衰老的根部
(那儿从前什么也没有),
如今已成片成片的小树,
这绿色的家族;树下,
是孩子般挤在一起的灌木。
而它们那位孤独的同伴,
却神情忧郁地站在远处,
就像一个老鳏夫,身边,
照旧什么也没有。
你们好,
年轻的、陌生的家族!
我已看不到你们的成长,
当你们超越我的熟人,
盖过它们衰老的头颅,
使路人看不到它们的模样。
但让我的孙子听你们的问候,
当他在友好的交谈后回家,
满怀着欢乐愉快的思想,
在黑夜里路过你们身边。
把我这位祖先回想。
1835
(刘文飞 译)