皇帝的新装,这篇故事写于1837年,是丹麦著名童话作家安徒生的代表作之一。和同年写的另一起童话《海的女儿》合成一本小集子出版。这时安徒生只有32岁。但从这篇童话中可以看出,安徒生对社会的观察是多么深刻。
Новое платье короля
皇帝的新装

【中俄双语】:

Много лет назад жил-был король, который страсть как любил наряды и обновки и все свои деньги на них тратил. И к солдатам своим выходил, и в театр выезжал либо в лес на прогулку не иначе как затем, чтобы только в новом наряде щегольнуть. На каждый час дня был у него особый камзол, и как про королей говорят: Король в совете, так про него всегда говорили: Король в гардеробной.
许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂亮,把所有的钱都花到衣服上去了,人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。”
Город, в котором жил король, был большой и бойкий, что ни день приезжали чужестранные гости, и как-то раз заехали двое обманщиков. Они сказались ткачами и заявили, что могут выткать замечательную ткань, лучше которой и помыслить нельзя. И расцветкой-то она необыкновенно хороша, и узором, да и к тому же платье, сшитое из этой ткани, обладает чудесным свойством становиться невидимым для всякого человека, который не на своем месте сидит или непроходимо глуп.
有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。
Вот было бы замечательное платье!— подумал король.— Надел такое платье — и сразу видать, кто в твоем королевстве не на своем месте сидит. А еще я смогу отличать умных от глупых! Да, пусть мне поскорее соткут такую ткань! И он дал обманщикам много денег, чтобы они немедля приступили к работе.
皇帝心里想,“我穿了这样的衣服,就可以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。他付了许多现款给这两个骗子,叫他们马上开始工作。
Обманщики поставили два ткацких станка и ну показывать, будто работают, а у самих на станках ровнехонько ничего нет. Не церемонясь потребовали они тончайшего шелку и чистейшего золота, прикарманили все и продолжали работать на пустых станках до поздней ночи.
他们摆出两架织机来,装作是在工作的样子,可是他们的织机上什么东西也没有。他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。
Пошлю к ткачам своего честного старого министра!— решил король.— Уж кому-кому, как не ему рассмотреть ткань, ведь он умен и как никто лучше подходит к своему месту!
皇帝想,“我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,只有他能看出这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。”
И вот пошел бравый старый министр в зал, где два обманщика на пустых станках работали.
Господи помилуй!— подумал старый министр, да так и глаза растаращил.— Ведь я ничего-таки не вижу!
Но вслух он этого не сказал.
А обманщики приглашают его подойти поближе, спрашивают, веселы ли краски, хороши ли узоры, и при этом все указывают на пустые станки, а бедняга министр как ни таращил глаза, все равно ничего не увидел, потому что и видеть-то было нечего.
Господи боже!— думал он.— Неужто я глупец? Вот уж никогда не думал! Только чтоб никто не узнал! Неужто я не гожусь для своего места? Нет, никак нельзя признаваться, что я не вижу ткани!
— Что ж вы ничего не скажете?— спросил один из ткачей.
— О, это очень мило! Совершенно очаровательно!— сказал старый министр, глядя сквозь очки.— Какой узор, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно нравится!
— Ну что ж, мы рады!— сказали обманщики и ну называть краски, объяснять редкостные узоры. Старый министр слушал и запоминал, чтобы в точности все доложить королю.
Так он и сделал.
因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的织机上忙忙碌碌地工作着。“这是怎么一回事儿?”老部长把眼睛睁得有碗口那么大。什么东西也没有看见!但是他不敢把这句话说出来。他想。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料。“多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”两个织工一起说:“嗯,我们听到您的话真高兴,”他们把这些稀有的色彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背得出来。事实上他也就这样办了。
 
 
【音频下载】:皇帝的新装
 

【相关阅读】:

皇帝的新装(二)

皇帝的新装(三)