皇帝的新装,这篇故事写于1837年,是丹麦著名童话作家安徒生的代表作之一。和同年写的另一起童话《海的女儿》合成一本小集子出版。这时安徒生只有32岁。但从这篇童话中可以看出,安徒生对社会的观察是多么深刻。
 
Новое платье короля
皇帝的新装

【中俄双语】:

Скоро послал король другого честного чиновника посмотреть, как идет дело, скоро ли будет готова ткань. И с этим сталось то же, что и с министром, он все смотрел, смотрел, но так ничего и не высмотрел, потому что, кроме пустых станков, ничего и не было.
过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织机上什么也没有,他什么东西也看不出来。
— Ну как? Правда, хороша ткань?— спрашивают обманщики и ну объяснять-показывать великолепный узор, которого и в помине не было.
两个骗子问:“您看这段布美不美?”
Я не глуп!— подумал чиновник.— Так, стало быть, не подхожу к доброму месту, на котором сижу? Странно! Во всяком случае, нельзя и виду подавать! И он стал расхваливать ткань, которой не видел, и выразил свое восхищение прекрасной расцветкой и замечательным узором.
这位官员想,我并不愚蠢!这大概是因为我不配担当现在这样好的官职吧?但是我决不能让人看出来!”因此他就把他完全没有看见的布称赞了一番,同时对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙的花纹。
— О да, это совершенно очаровательно!— доложил он королю.
他回去对皇帝说:“是的,那真是太美了。”
И вот уж весь город заговорил о том, какую великолепную ткань соткали ткачи. А тут и сам король надумал посмотреть на нее, пока она еще не снята со станка.
城里所有的人都在谈论这美丽的布料。当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。
Что такое?— подумал король.— Я ничего не вижу! Это ужасно. Неужто я глуп? Или не гожусь в короли? Хуже не придумаешь!
“这是怎么一回事儿呢?我什么也没有看见!”皇帝心里想,这真是荒唐!难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不配做皇帝吗?这真是我从来没有碰见过的一件最可怕的事情。”
— О, это очень красиво!— сказал король. Ой довольно кивал и рассматривал пустые станки, не желая признаться, что ничего не видит. И вся его свита глядела, глядела и тоже видела не больше всех прочих, но говорила вслед за королем: О, это очень красиво! — и советовала ему сшить из новой великолепной ткани наряд к предстоящему торжественному шествию. Это великолепно! Чудесно! Превосходно!
皇帝说:“这太漂亮了!” 他装作很仔细地看着织机的样子,因为他不愿意说出他什么也没有看见。跟他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也没有看出更多的东西。不过,他们也照着皇帝的话说:“啊,真是美极了!”他们建议皇帝用这种新奇的、美丽的布料做成衣服,穿上这衣服亲自去参加快要举行的游行大典。
Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за шитьем и сожгли больше шестнадцати свечей. Всем видно было, что они очень торопятся управиться в срок с новым нарядом короля. Они делали вид, будто снимают ткань со станков, они резали воздух большими ножницами, они шили иглой без нитки и наконец сказали: Ну вот, наряд и готов!
第二天早晨游行大典就要举行了。在头天晚上,这两个骗子整夜不睡,点起16支蜡烛。他们是在赶夜工,要完成皇帝的新衣。他们装作把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时又用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”

Король вошел к ним со своими самыми знатными придворными, и обманщики, высоко поднимая руку, как будто держали в ней что-то.
— Да, да!— говорили придворные, хотя они ровно ничего не видели, потому что и видеть-то было нечего.
— А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите снять ваше платье!— сказали обманщики.— Мы оденем вас в новое, вот тут, перед большим зеркалом!
皇帝带着他的一群最高贵的骑士们亲自到来了。这两个骗子每人举起一只手,好像他们拿着一件什么东西似的。“一点也不错,”所有的骑士们都说。可是他们什么也没有看见,因为实际上什么东西也没有。“现在请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面前为陛下换上新衣。
 
【音频下载】:皇帝的新装

【相关阅读】:

皇帝的新装(一)

皇帝的新装(三)