То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует.
时而象蜷曲一团的花蛇
在人的心灵深处显示魔法无穷,
时而象温驯的雏鸽
整日在白色窗台上咕咕低鸣。

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
时而象在璀璨的霜花上猝然一闪,
恍着沉迷在紫罗兰的假寐中......
可总是孜孜以求和秘密滋生,
由于恬适的愉悦和宁静。

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
会那样甜蜜蜜地痛哭,
在提琴幽怨的祈愿中,
在还是不熟悉的微笑中猜测它,
着实令人惊异而惶恐。

【相关阅读】:

俄语诗歌:《我停止了微笑》——阿赫玛托娃

俄语诗歌:《我们好不容易分了手》——阿赫玛托娃

 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。