很快就要迎来专八考试啦,同学们是不是已经开始进入紧张的备战阶段了呢?专八单项选择综合知识部分都会有一题涉及俗语,谚语哦,今天小编先为大家整理部分俗语,希望对大家有用。

1. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ

<口语>毫无破绽;十分顺利

Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.

第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

2. БЕЛАЯ ВОРОНА

<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同

Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)

在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

3. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА

两说着;还说不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)

记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

4. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК

<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑

В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)

在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ

专心致志;锲而不舍

Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)

尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

6. БИТЬ ЗАБИТЬ( КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ

热火朝天;生机勃勃

В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)

春季和夏季,这里生机勃勃。

7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД

<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎

Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9. БОЛЬНОЕ МЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )

工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。

10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС

棘手问题

Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)

我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。

11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ

草木皆兵;惊弓之鸟

После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени.

敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。

12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ХВАТАТЬ кого ЗА СЕРДЦЕ(或ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ

<口语>感人肺腑;扣人心弦

Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )

我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。

13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО

<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至

Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )

我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。

14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА

<口语,虐>凭空杜撰

Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )

“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”

15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ

醒悟过来;开窍

Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов )

他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。

16. БРОСАТЬ КИТАТЬ, ПУТАТЬКАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД

<口语>旁敲侧击;暗中挖苦

---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров )

将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”

17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬСЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用)

<口语>随口乱说;说了不算

Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский )

科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬкому В ГЛАЗА

<口语>引人注目

Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев )

首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ

<口语>毫不负责人地乱说;信口开河

У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ ТЕНЬ на кого - что

诽谤;造谣中伤

--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева )

“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”

21. БЫТЬ (НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ

<书>处于锤砧之间;腹背受敌

Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIXвека ] между молотом и наковальней. ( Воровский )

所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого

高人一头;超人一等

Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов )

伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。