4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文,包括英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文七个语种。首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件。在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述;二是富有传播效力的表述;三是专业性概念;四是中国特色的表述。

1.“四个全面”战略布局
стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления.

2.“两个一百年”奋斗目标
Цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.

3.三期叠加
одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики

4.双目标
двойная цель

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста

5.双引擎
двойной мотор

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.

6.新常态
новое нормальное состояние

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.

7.高压态势
в режиме высокой активности

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.

8.硬骨头
крепкие орешки

【例】啃了不少硬骨头
Было «разгрызено немало крепких орешков».

9.拦路虎
«тигр, преграждающий путь»

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего путь».

10.扶上马、送一程
подсаживать на коня и проводить в первый путь

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.

11.创客
мейкер

【例】众多“创客” 脱颖而出。
Множество «мейкеров» проявляли свои таланты.

12.众创空间
пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс

【例】发展众创空间
Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности.

13.中国制造
2025стратегия «Китайская обрабатывающая промышленность – 2025 г.»

14.“互联网+”行动计划
программа действий «Интернет+»

15.普惠金融
финансовая система, доступная для всех групп населения

16.税收法定原则
принцип установления налогов законами

17.保持战略定力
сохранять стратегическую решимость

18.经济行稳致远
устойчивое и долгосрочное развитие экономики

19.强农惠农富农
укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов

20.健康稳定的大国关系框架
рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами

21.为公平竞争搭好舞台
создавать арену для справедливой конкуренции

22.织密织牢民生保障网
плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения

23.让更多的金融活水流向实体经济
привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики

24.从制造大国转向制造强国
превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности

25.加强国际传播能力建设
наращивать возможности осуществления международных коммуникаций

26.结构性减税和普遍性降费
структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов

27.精准扶贫、精准脱贫
оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности

28.以释放市场活力对冲经济下行压力
развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста

29.保基本、兜底线、建机制
обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов

30.有权不可任性
Власть имущим не допускается проявлять своеволие.