Василий-царевичи Елена Прекрасная
瓦西里王子和叶莲娜公主

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь Иван, и у того царя был брат Василий-царевич — ни в чем ему счастья не было! Самый царь на него распрогневался и выгнал из своего дому; с той поры и прозвали его несчастным Васильем-царевичем; наконец дошел он до такой бедности, что не имел у себя даженовой одежи.
很久以前,在一个遥远的国度有一位叫做伊凡的国王,他有个弟弟,叫瓦西里王子。生活对他来说,没有任何幸福可言。国王本人也对他颇为不满,并将他赶出了家门。从那以后,人们都叫他不幸的瓦西里王子。最终他贫困潦倒,甚至连一件像样的新衣服也没有。

Приходит праздник — Христов день; накануне того дня ходит весь народ царя поздравлять, а царь для того праздника дарит кого деньгами, кого чем. Вот в самую-таки страстную субботу шел Василий-царевич куда-то по улице, и попадается ему навстречу бабка голубая шапка и говорит:
«Здравствуй,Василий-царевич! Что ходишь невесел, что головушку повесил?»
А он ей вответ: «Ах, бабка голубая шапка! Как мне быть радостному? Приходит этакийпраздник, все имеют хорошую одежу; а я, царский брат, не имею ничего, даже и разговеться нечем».
— «Поди же ты,— говорит она царевичу, — к брату Ивану-царю и попроси, чтобы он тебя пожаловал— чем-нибудь да подарил».
复活节即将来临,在节日的前夜,所有的子民将向国王献上节日的祝福,为表庆贺国王会赏赐他们一些钱或其他东西。在圣周六,瓦西利王子漫无目的地在大街上游荡,迎面碰到了蓝帽巫婆。“瓦西里王子,你怎么垂头丧气的呢?”
他答道:“唉,蓝帽婆婆,我怎么能开心的起来呢?这样盛大的节日就要来了,大家都有新衣服穿,而作为国王的弟弟的我,却什么都没有,甚至在开斋日连顿肉都吃不上”。
“去吧,”她对王子说,”去你哥哥伊凡国王那里,求他赏赐你一些东西。”

Василий-царевич послушался; вошел он в царскую комнату, увидал его брат и спрашивает:
«Что скажешь,Василий Несчастный?»
— «Я пришел до тебя, братец, — сказал Василий-царевич, — для этакого праздника ты всех даришь,а меня еще ничем не пожаловал».
В это время было у царя много всяких генералов, и начал царь над братом смеяться, говорит ему: «Чем я тебя, дурака, подарю, чем пожалую?» И выносит ему царь подарочек —сорок сороков черных соболей, и еще дарит золота на пуговицы, шелку на петельки:
«Вот тебе,брат, и подарочек! Сшей из него тулуп ко христовской заутрене, и чтоб в каждой пуговице было по райской птице, по коту заморскому!»
瓦西里王子听从了蓝帽巫婆的话,就去了皇宫,他哥哥看见了他,问道:
“可怜的瓦西里,你想说什么?”
“哥哥,我来找你,是因为在这样的节日里,你给了所有人赏赐,唯独什么都没有给我”他说道。
此时国王身边文武百官都在,国王便开始嘲笑他,“笨蛋,我该赏你什么呢?”
之后,国王拿来了给他的赏赐:不计其数的紫貂皮,还给了做纽扣的金子,做环扣的丝绸。他说:
“弟弟,这就是给你的礼物,在复活节的晨祷之前,用这些东西缝制一件皮袄,皮袄的每一颗纽扣上都要有天堂鸟和异域猫的图案”。

Поблагодарил его Василий-царевич, заплакал и пошел; не рад и подарку стал. Вот он идет даидет по улице, и попадается ему опять навстречу бабка голубая шапка; спрашиваетего:
«Чем,Василий-царевич, подарил тебя братец?»
«Ой, бабка голубая шапка! Подарил мне брат сорок сороков черных соболей, чистого золота напуговицы и зеленого шелку на петельки; велел сшить ко христовской заутренешубу, и чтобы в каждой пуговице райские птицы пели и коты заморские мяукали».
Говорит бабка голубая шапка: «Иди за мной, Василий-царевич! Не тужи и не печалься».
瓦西里王子谢过他,哭着离开了,他并不为所得的礼物而感到高兴。他在街上走啊走啊,碰巧又见到了蓝帽巫婆。蓝帽子奶奶问他:
“瓦西里王子,你哥哥送你什么礼物了?”
“唉,蓝帽巫婆,我的哥哥给了我不计其数的紫貂皮,做纽扣的纯金,做环扣的绿丝绸。要我在复活节的早上之前缝制好一件皮袄,要让皮袄的每一颗纽扣上都有天堂鸟啼啭和异域猫咪呜的图案。”
蓝帽巫婆对他说:“不要忧伤,不要难过,瓦西里王子,跟我来吧”。

Идут они путем-дорожкой, и близко ли, далеколи, низко ли, высоко ли — приходят ко дворцу Елены Прекрасной; говорит бабка голубая шапка:
«Ты,Василий-царевич, останься за воротами, а я пойду к Елене Прекрасной и буду затебя сватать».
Входит она к Елене Прекрасной и комнату и сказывает: «Матушка Елена Прекрасная! Я пришла сватать тебя за Василья-царевича». Елена Прекрасная спрашивает бабку голубую шапку: «А где же Василий-царевич?» Она отвечает: «Василий-царевич остался заворотами; не спросясь, не смеет взойти».
他们跋山涉水的走了很久很久,终于到了叶莲娜公主的宫殿。蓝帽巫婆说:“瓦西里王子,请你在门外稍候,我先去替你向叶莲娜公主提亲”。
她进了叶莲娜公主的房间说道:“尊敬的叶莲娜公主,我代瓦西里王子向你提亲。”
叶莲娜公主问道:“那瓦西里王子在哪呢?” 她回答说:“王子在门外等候,没有得到您的允许,他不敢进来。”

Елена Прекрасная тотчас приказала взойти Василью-царевичу, глянула на него, и он ейвесьма понравился; посылала она царевича в другую комнату, давала ему двух слуги почитала его женихом своим; а бабка глубая шапка говорит: «Ах, матушка Елена Прекрасная! Ему брат подарил на тулуп сорок сороков черных соболей, чистого золота на пуговицы, зеленого шелку на петельки и приказал ко христовской заутрене шубу сшить, и чтобы в каждой пуговице пели птицы райские, кричали котызаморские». Елена Прекрасная, выслушав, отвечает бабке, что все будет готово.Бабка голубая шапка распростилась и ушла.
叶莲娜公主立刻吩咐让瓦西里王子进来,她只看了王子一眼,就对他一见钟情了,并请他到另一个房间,派给他两个仆人,把他尊为自己的未婚夫。于是蓝帽巫婆说:“唉,尊敬的叶莲娜公主!他的哥哥给了他不计其数的做皮袄的紫貂皮,做纽扣的纯金,做环扣的绿丝绸,让他在复活节的晨祷之前缝制好一件皮袄,衣服的每一颗纽扣上都必须有天堂鸟和异域猫的图案。叶莲娜公主听后,回答道,一切都会准备妥当的。于是蓝帽巫婆和他们告别离开了。

Под вечер Елена Прекрасная выходит на свой крылец и кричит: «Гой еси, братец Ясен Сокол,лети ко мне скоро-наскоро, время-навремя!» И вот прилетает Ясен Сокол, ударилсяо крылец и сделался удал молодец.
«Здравствуй,сестрица!»
«Здравствуй,братец!»
Кое о чем потолковали, посудачили; наконец Елена Прекрасная сказала своему братцу: «Я выбрала себе жениха, Василия-царевича; сшей ты ему тулуп ко христовской заутрене». Отдает ему сорок сороков черных соболей, чисто золото на пуговицы и зеленый шелк на петельки и накрепко наказывает, чтобы в каждой пуговице пелиптицы райские и мяукали коты заморские и чтобы тулуп непременно был готоввовремя. «Не беспокойся, сестрица, все будет сделано». А Василий-царевич того ине ведает, что завтра будет с обновою.
傍晚,叶莲娜走到自己的门廊边高喊道:“哎~雄鹰哥哥,快飞过来,快来快乐~”只见一只雄鹰飞了过来,猛地撞了一下门廊,变成了一个英勇的小伙子。
“你好啊,亲爱的妹妹!”
“你好,我的哥哥”
他们聊天叙旧之后,叶莲娜对自己的哥哥说:“我已经选好了未婚夫,叫瓦西里王子。请你在复活节晨祷之前为他缝制一件皮袄。”叶莲娜把那些貂皮、做扣子的纯金和做环扣的丝绸给了他,还牢牢地叮嘱道:皮袄一定要按时完工而且每一颗纽扣上都要有天堂鸟啼啭和异域猫咪呜的图案。“放心吧,妹妹,一切都会完工的”。而瓦西里王子并不知道,明天将会是崭新的一天。

Только заблаговестили заутреню, прилетел ЯсенСокол, ударился о крылец, сделался удал добрый молодец; сестрица выходитвстречать брата, а он отдает ей готовый тулуп. Поблагодарила Елена Прекрасная своего братца за такую услугу, отослала эту одежу к Василью-царевичу и приказала надеть. Обрадовался царевич, нарядился и приходит в комнату Елены Прекрасной. Она тотчас приказала заложить в повозку лошадей, чтобы ехать к заутрене; перед отъездом отдала ему три яичка:
«Первым яичком похристосовайся с протопопом, второе отдай брату Ивану-царю, а третье тому, ктотебе больше мил; а в церкву войдешь — становись впереди своего братца родного».
就在晨祷的钟声敲响的时候,雄鹰飞了回来,在门廊上撞了一下,变成了一个英勇的小伙子。叶莲娜公主出来迎接哥哥,他给了她做好的皮袄。叶莲娜谢过哥哥后,派人将皮袄送给了瓦西里王子,并嘱咐他穿上。瓦西里王子高兴极了,他急忙穿上大衣来到叶莲娜公主的房间。她立刻吩咐下人备好去晨祷的马车,在临走前给了瓦西里王子三个鸡蛋。她说:
“第一个鸡蛋在和大祭司互吻三次相互祝贺时送给他,第二个给伊凡国王,第三个给你最亲近的人。当你走进教堂后,要站在你哥哥的前面”

Приезжает он к заутрене и становится, как ему велено, поперед брата. Царь не узнал его, сам с собой думает: что это за человек? Приказывает своему генералу подойти поближе испросить поучтивее: кто он таков? Генерал подходит и спрашиваетВасилья-царевича: «Царь приказал узнать: царь ли вы царевич, король ли вы королевич или сильный, могучий богатырь?» Он ему отвечает: «Я здешний».
瓦西里王子乘马车来到教堂,正如叶莲娜公主嘱咐的,站在了他哥哥的前面。国王没有认出他,暗想,这个人是谁?于是命令大臣到他跟前去打探一番,看看他究竟是什么人。国王的大臣走到瓦西里王子跟前问道:“奉国王陛下之命前来询问,您是国王还是王子?是大公还是公爵?或者是健壮有力的勇士?他答道:“我只是个本地人。”

На отходе заутрени Василий-царевич стал наперед христосоваться с протопопом; похристосовавшись, отдает ему яичко; идет потом к брату Ивану-царю и говорит:
«Христос воскресе, братец!»
Тот отвечает: «Воистину воскресе!» И отдает ему Василий-царевич другое яичко; оставалось у него еще одно. Выходит он из церкви, попадается ему Алеша Попович:
«Христос воскресе, Василий-царевич!»
—Воистину воскресе!
Пристает Алеша Попович:“Давай яичко!”
—Нет у меня, —отвечает Василий-царевич, пришел домой, похристосовался с Еленой Прекрасной и отдал ей третье яичко. Она говорит: «Ну, Василий-царевич, а я не думала, чтоб ты мне оставил яичко; теперь я согласна выйти за тебя замуж; поезжай просить своего братца на свадьбу к нам». Василий-царевич поехал к брату; тот ему шибко обрадовался. Стал Василий-царевич просить его на свадьбу к себе; а брат спрашивает: «Где ж ты берешь невесту?» — «Я беру невесту Елену Прекрасную».
在晨祈接近尾声时,瓦西里-王子走上前和大祭司互吻三次(东正教复活节的仪式,表示祝贺);互吻仪式结束以后,瓦西里王子给了大祭司一个鸡蛋;然后走向自己的哥哥伊凡-沙皇并说:
“基督复活了,哥哥!”
伊凡回答道:”基督真的复活了!”(注:这两句是在复活节时表示互相祝贺的固定用语)随后他给了伊凡另一个鸡蛋;自己手中就剩下了最后一个鸡蛋.当瓦西里从教堂走出来时,正巧遇上阿廖沙.波波维奇:
“基督复活了,瓦西里王子!”
—”基督真的复活了!”
阿廖沙·波波维奇(新人物)随后又缠着说:”给我一个鸡蛋吧!”
—”可是我没有啊”,瓦西里王子回答道。随后他回到家中,和叶莲娜互吻三次以后给了她第三个鸡蛋.她高兴地说道:”噢,瓦西里王子,我真的没有想到你会把第三个鸡蛋留给我;现在我就答应嫁给你;你快去邀请你的哥哥参加我们的婚礼吧”.瓦西里-王子立刻去找自己的哥哥,这个消息让伊万非常的高兴;于是瓦西里王子要求他参加自己的婚礼;可是哥哥却问他:”你娶了哪位女子?”--”我将和叶莲娜公主结婚.”


Вот сыграли они свадьбу, после той свадьбы сделал Иван-царь пир на весь мир и позвал брата Василья-царевича с женой Еленой Прекрасною. Время приходит на пир идти, зовет Василий-царевич жену свою; она говорит: «Василий-царевич! Я так хороша, что боюсь, как бы меня не изурочили1; поезжай лучше один».
很快他们就举行了婚礼,婚礼过后,伊凡沙皇又举办了一个盛大的酒宴并且邀请了自己的弟弟瓦西里-王子和他的妻子叶莲娜公主,酒宴快要开始时瓦西里王子去叫自己的妻子;但她却说:“瓦西里,我太单纯善良了,以至于害怕他们的毒眼令我陷入不幸之中。(注:新西伯利亚、外贝加尔方言,是一种迷信的说法);你最好还是一个人去吧.”

Приезжает к брату Василий-царевич, а тот спрашивает:
«Что же ты один приехал, а не с женою?»
— «Она нездорова, братец!»
Вот они много ли, мало ли попировали, и, подгулявши, каждый из гостей начал хвалиться; у этого то хорошо, у другого другое; а Василий-царевич молчит, ничем не хвалится. Подходит к нему брат и спрашивает:
«Ты, братец, что сидишь, ничем не похвалишься?»
— «Да чем похвалюсь я?» — говорит Василий-царевич.
«Ну, хоть тем похвались, что жена у тебя хороша».
— «Да, правда твоя, братец, жена у меня хорошая».
Вдруг подбегает к Василью-царевичу Алеша Попович и говорит: «Ну, уж хороша! Я с нею без тебя ночь спал». Тут все гости сказали: «Коли ты спал с нею, так поди же с нею выпарься в бане и принеси именное ее кольцо; тогда мы поверим. А не принесешь кольца — поведем тебя на виселицу». Нечего делать, пошел Алеша Попович, сам запечалился.
瓦西里王子来到哥哥这里,国王问到:
“为什么你一个人来,你的妻子呢?”
“哥,她身体不太舒服。” 酒宴上,宾客们大快朵颐、开怀畅饮,在喝得微醺之后,每个人都自我吹嘘起来;这个说自己这里好,那个说自己那里好;可是瓦西里-王子却始终一言不发,哥哥走来问到:
“弟弟,你为什么干坐在这里沉默不语呢?”
“可是我该说什么呢?”--瓦西里-王子说道.
“起码你可以夸耀说,我有个温婉贤淑的妻子”
“是的,你是对的,哥哥,我的妻子很好”。
阿廖沙·波波维奇突然跑过来说道:
“是啊,确实很好!你没在的时候我还和她睡过觉呢!”
此时在场的宾客都说:
“既然你都和她睡过觉,那么你一定和她在澡堂洗过澡,把刻着她名字的戒指拿出来我们才相信,可是如果你拿不出来的话--我们就把你送到绞刑架上.”阿廖沙·波波维奇再没什么可说的了,愁容满面地走了.

Идет он путем-дорожкою; попадается ему навстречу бабка голубая шапка и спрашивает: «Что ты, Алеша, так печален?» — «Как мне не печалиться! Похвалился я у царя, что с Еленой Прекрасною ночь переспал; тут все гости сказали: коли ты с нею спал, так поди ж с нею выпарься в бане и принеси именное ее кольцо; а не принесешь — велим тебя повесить». — «Не печалься, пойдем со мною!» — говорит бабка.
阿廖沙·波波维奇伤心地走在路上,正好碰到了蓝帽巫婆,她问道:”你怎么了,阿廖沙,为什么这么伤心?”--”我怎么能不忧伤呢!我在国王面前吹嘘说,我和叶莲娜晚上一起睡过;可是所有的宾客却说:既然我和她睡过觉,那么我一定和她在澡堂一起洗过澡,并且要我拿出刻着她名字的戒指,如果我拿不出戒指--他们就要把我送到绞刑架上.”--”不要伤心,你跟我来!”--巫婆说.

Приходят они к дому Елены Прекрасной; бабка голубая шапка Алешу Поповича оставляет за воротами, а сама подлезла в подворотню, взошла в сени, глядь — а перстень именной тут на лавке лежит: позабыла его Елена Прекрасная в то самое время, как после отдыха умывалась. Сохватила старая это кольцо, отдала его Алеше Поповичу да велела ему зайти на реку, намочить водой голову, будто в бане был. Он то и сделал. Приходит к царю во двор, показывает всем именное кольцо. Василий-царевич крепко огорчился, тотчас поехал домой и продал Елену Прекрасную купцам за сто рублей.
他们来到叶莲娜的家门前;老巫婆让他在门外等候,而自己却偷偷钻过门缝,来到门厅,抬头一看,带有名字的戒指正好放在长凳上.这个戒指恰好是叶琳娜洗完脸以后忘记拿了.老奶奶拿走了戒指并且交给了阿廖沙·波波维奇,之后还嘱咐他去河边用水把头发打湿,好像刚刚在澡堂一样.他一一按照她的说法做了,来到沙皇跟前,给所有人展示了这个戒指.瓦西里·王子伤心欲绝,他立刻回到家并且以100卢布的价格把叶莲娜卖给了商人.

В городе, куда увезена Елена Прекрасная, помер царь, и поэтому был клич, чтобы все сходились в тот город выбирать царя; а царей у них выбирали так: кто войдет в церковь со свечкой и коли свеча сама затеплится, тому и царем быть. Все перепробовали свое счастье, свеча ни у кого не затеплилась. Елена Прекрасная услыхала про то и думает себе: «Дай и я пойду, попробую своего счастья».
叶莲娜被带到了陌生的城市,而那儿的国王不幸去世了,因此国家发布了号召,希望大家都聚集到这个城市选举沙皇;选举沙皇的方式是这样的:拿着蜡烛走进教堂时,谁的蜡烛自己点燃了,谁就是国王.每个人都想试试自己的运气,但是蜡烛都没有亮.叶莲娜听说了这个消息心想:” 我也要去试试运气.”

Одевается она в мужскую одежу, берет в руки свечу и идет в церковь; только взошла в церковь, у ней тотчас свеча и затеплилась. Все обрадовались и посадили ее на царство. Стала она царствовать и не забыла распроведать о своем муже Василье-царевиче, где он и как поживает? Узнала, что он крепко по ней скучает, и послала за ним послов. Вот когда он приехал да рассказал, как и что было, Елена Прекрасная догадалась, кто были виновники ихнего горя, и помирилась с мужем.
她穿上男士的衣服,手中拿着蜡烛走向教堂;当她刚一跨入教堂,手中的蜡烛立刻点燃了.人们欢呼着拥戴她为国王.她开始了自己的执政生涯,同时她也在详细地打探自己丈夫的情况,他在哪里,过得怎么样?当她得知消息瓦西里-王子非常想念她以后,立刻派使者请他过来.瓦西里王子来讲述了事情的来龙去脉,叶莲娜便猜到谁才是导致他们痛苦的罪魁祸首,接着便与自己的丈夫重修于好.

Послали они за Алешей Поповичем, и он во всем им сознался, что кольцо отдала ему бабка голубая шапка, а он насказал у царя на Елену Прекрасную нарочно, потому-де, что христосовался он с Васильем-царевичем да просил у него яичко, а царевич ему не дал. Послали и за бабкою голубою шапкою; когда ее привезли, тотчас начали допрашивать:
—зачем она украла у Елены Прекрасной именное кольцо?
«Затем, — сказала, — что ты, Елена Прекрасная, хотела меня поить-кормить три года, да не исполнила». Тут повелели Алешу Поповича и бабку голубую шапку расстрелять, а Василью-царевичу Елена Прекрасная поручила царство, и стали они жить-поживать да добра наживать.
随后他们召见了阿廖沙·波波维奇,他在他们面前供认了一切,是蓝帽巫婆给他的戒指,并且他有意在沙皇面前诽谤叶莲娜,是因为在晨祷时他和瓦西里王子互吻三次后想讨一个鸡蛋,但是王子却没有给他.接着他们又派人把蓝帽巫婆召见过来;她刚被带到,审问便开始了:
“为什么她要偷走叶莲娜的戒指?”
“为什么,”她说,“你,叶莲娜,本应照顾我的起居饮食3年,但是你却没有实现你的诺言.”于是他们即刻下令把阿廖沙·波波维奇和蓝帽巫婆枪决了,之后叶琳娜把王位交给了瓦西里-王子,从此他们过上了幸福美满的生活.