中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中共中央直属机构。主要任务是翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展等。本篇是中央编译局近期对外公布的社会政治上常用新词的俄语翻译。

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)

全面建成小康社会决胜阶段

решающий период полного построения среднезажиточного общества

坚持人民主体地位

неотступно сохранять статус народа как субъекта

引领经济发展新常态

ориентировать «новую нормальность» экономического развити

中高速增长

умеренно высокие темпы роста экономики

创新发展

инновационное развитие

创新是引领发展的第一动力

Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.

协调发展

согласованное развитие

协调是持续健康发展的内在要求

Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития.

绿色发展

«зеленое» развитие

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

«Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни.

开放发展

открытое развитие

开放是国家繁荣发展的必由之路

Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны.

共享发展

общедоступное развитие

共享是中国特色社会主义的本质要求

Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой.