成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,也是汉文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,作为学外语的我们该怎么正确表达成语的内在含义呢?

爱乌及乌
любядруга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с нимсвязано.

安居乐业
спокойножить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом испокойствием

安然无恙
цел иневредим;оставаться цел(целым)

安于现状
довольствоватьсядостигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

安图索骥
искатьнужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь доклубка.

拔苗助长
тянутьвсходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказыватьмедвежью услугу.

百尺竿头更进一步
неостанавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться надостигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣
Пустьрасцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

百思不解
никак непонять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见
Глаз ухавернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своимочам.

百足之虫,死而不僵
Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и послекраха кое-что остается.

班门弄斧
хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученогоучить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

杯弓蛇影
пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪
Чашкой водыне потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля вморе

背水一战
биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山
вынужденныйуход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказатьсопротивление

比上不足,比下有余
довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

闭关自守
замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежныхстран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车
прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;варитьсяв собственном соку

别出心裁
оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱
идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;неуступать кому

并肩携手
Рука обруку;плечом к плечу

病入膏肓
на краюмогилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正
покончить сбеспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢
держаться сдостоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死
неотказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складыватьоружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂
недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂
напускнаяосведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白
неотличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,ктовиноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望
оправдатьдоверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步
не сметьвыходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступатьпредел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智
наошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешьпобольше.

不可同日而语
нельзяодождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства междучем

不入虎穴,焉得虎子
Незабравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес неходить.

不三不四
ни то нисе,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

不翼而飞
бесследнопропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

看完这么长俄文解释,有没有觉得中华文化博大精深呢?