世界上大约生活着150余万种动物。大部分动物身上都长有一条尾巴,动物的尾巴形状各异,妙用多种……学习今天的童话,我们来了解有关动物们尾巴的故事,尤其是兔子的尾巴是如何来的呢?

Хвосты
尾巴

Прошёл по лесу слух, что всем зверям будут хвосты раздавать. Полетели вороны во все стороны по лесам, по лугам и всем объявили:
要给所有动物分发尾巴的消息传遍整个森林。乌鸦飞遍森林、草地的各个角落,通知所有动物:

— Приходите, все звери, завтра на большую поляну получать хвосты!
— 所有动物明天请来林中大旷地领取尾巴!

Заволновались звери: «Хвосты? Какие хвосты? Для чего хвосты?»
所有动物开始激动起来:“尾巴?什么样的尾巴?用来做什么的?

Лисичка-сестричка говорит:
狐大姐说:

— Ну, какие никакие, а раз дают, надо брать; после разберём, для чего они!
—唉,不论什么样的,一旦发了,就要带着:我们领了之后,用来做什么!

С утра потянулись звери на большую поляну: кто бе¬гом, кто скоком, кто лётом — каждому хотелось хвост получить.
从早上开始动物们就慢慢地向林中大旷地移动:有跑的,有跳的,有飞的 — 每个人都想领到尾巴。

Зайчик тоже собрался идти — высунулся из норки и увидел, что дождик сильный идёт, так по мордочке и хлещет.
兔子也打算去 — 从洞穴里探出头看到正在下大雨,雨水拍打着脸蛋。

Испугался зайчик: «Забьёт меня дождик!» — спрятался в норку. Сидит и слышит: «тууп-тууп-тупп!». Земля трясётся, деревья трещат. Медведь идёт.
兔子害怕了:“大雨会打死我的!” — 就躲进了洞穴里。听到外面大雨噼里啪啦的声音。大地在颤动,树呼呼地响。熊来了。

— Дедушка медведь, — просит зайчик, — будут там хвосты раздавать, захвати мне, пожалуйста, хвостик!
— 熊爷爷,— 兔子请求道,— 那里正在分发尾巴,请帮我拿一条尾巴吧!

— Ладно, —говорит медведь, — коли не забуду — зах¬вачу!
—好的,—熊说到,— 不会忘记的— 一定给你拿!

Ушёл медведь, а зайчика раздумье взяло: «Старик он, забудет про меня! Надо кого-нибудь ещё попросить!»
熊走了,但兔子想:“他老了,会忘记我的!应该再请求其他人帮忙!”

Слышит он: «туп-туп-туп!» — волк бежит.
他听到:“噔-噔-噔!” — 狼正跑过来。

Высунулся зайка и говорит:
兔子探出头说:

— Дяденька волк, будешь себе хвост-то получать, — выбери и мне какой-нибудь!
— 狼伯伯,你去领尾巴,-请帮我带一条吧!

— Ладно, — говорит волк, — принесу, если останет¬ся! — и убежал.
—好的,—狼说,— 如果有剩的,一定拿给你!

Сидит зайка в норке, слышит, трава шуршит, метётся — лисичка бежит.
兔子坐在洞穴里,听到草沙沙作响,— 狐狸跑过来。

«Надо и её попросить!» — думает зайчик.
“应该请求她帮忙!” — 兔子想。

— Лисичка-сестричка, будешь себе хвост-то получать, принеси и мне хвостик!
— 狐大姐,你去领尾巴的时候,请帮我也带条吧!

— Ладно, — говорит лиса, — принесу тебе, серому, хвостик, — и убежала.
—好的,— 狐狸说,— 会把尾巴给你带来的,灰东西,— 然后就离开了。

И много же зверей собралось на поляну!
林中旷地已经聚集了很多动物!

А там на больших сучьях хвосты развешаны, и каких там только нет: и пушистые-распушистые, и веером, и метёл¬кой, есть и гладкие, как палка, есть, кренделями, есть зави¬тушками, и длинные, и короткие — ну всякие-превсякие!
在大树枝上挂着应有尽有的尾巴,有毛茸茸-蓬松的,像扇子的,像小扫帚的,有像棍子一样简单的,有像花形小面包的,有涡纹的,有长的,有短的 — 各式各样的!

Лиса первая поспела, выбрала себе хвост пушистый, мягкий, пошла домой довольная, вертит хвостом, любуется.
狐狸第一个赶上,给自己选了个蓬松的,绵软的尾巴,满足地回家了,摇着尾巴,欣赏着。

Конь прибежал, выбрал себе хвост с длинными волосами. Ну и хвост!Хорошо им мух отгонять! Пошёл конь довольный.
马跑过来,给自己选了带长毛的尾巴。尾巴啊!能很好地赶走苍蝇!马满足得走了。

Подошла корова, ей достался хвост длинный, как палка, с метёлкой на конце. Довольна корова, по бокам машет, слепней отгоняет.
母牛走近,给自己选了个长长的像棍子一样,尾稍带着像小扫帚的尾巴。在身侧挥动尾巴,赶走虻。

Белочка прыгала по головам, по плечам, схватила себе хвостик пушистый, красивый и ускакала.
松鼠蹦蹦跳跳地来了,给自己选了蓬松的漂亮的尾巴,然后跳着离开了。

Слон топтался, топтался. Всем лапы оттоптал, копыта отдавил, а когда подошёл, то остался только хвост, как шнурочек, со щетинкой на конце. Не понравился он слону, да ничего не сделаешь, другого нет больше!
大象走啊,走啊。所有脚掌都走疼了,当他终于走到的时候,只剩下像细带一样,尾稍带鬃毛的尾巴了。他不喜欢这个尾巴,但也别无选择。

Свинья подошла. Она поднять-то голову кверху не может, достала, что пониже висело — хвост гладкий, как верёвочка. Не понравился он ей вначале. Завила она его колечком — какой красивый показался — лучше всех!
猪过来了。她无法向上抬头,只能拿到挂在下面的像绳子一样简单的尾巴。刚开始时不喜欢这个尾巴。他把尾巴缠绕成一个环 — 看起来多漂亮 —比其他的都好!

Медведь опоздал — по дороге на пчельник зашёл-пришёл, а хвостов-то уже нет! Нашёл какой-то лоскутик кожи, обросший шерстью, и взял себе как хвост, хорошо, что чёрный!
熊迟到了—沿途有蜂房,他到的时候尾巴已经没有了!他找到一小块皮,用兽毛覆盖住,拿这个做自己的尾巴,很好,还是黑色的!

Все хвосты разобрали, идут звери домой.
所有的尾巴都分完了,动物们都回家了。

— Дедушка медведь, принёс мне хвостик-то?Зайчик сидит в норке, ждёт не дождётся, когда ему принесут хвостик, слышит — медведь идёт.
— 熊爷爷,有给我带来尾巴吗?当兔子坐在洞穴里,十分焦急地等待着他们给他带来尾巴的时候,听到 — 熊来了。

— Куда тебе там хвост! Я себе-то вон, какой обрывок достал! — И ушёл.
—去哪给你带尾巴!我自己只拿到个小块!—说完就离开了。

Слышит зайчик, волк бежит.
兔子听到,狼跑来了。

— Дяденька волк, принёс ли мне хвостик-то?
— 狼伯伯,有给我带来尾巴吗?

— Не до тебя там, косой, было! Я себе насилу выб¬рал, потолще да попушистее, — сказал волк и убежал.
— 那里没有适合你的!我给自己选了个厚点的、毛茸茸的尾巴,— 狼说道并跑走了。

Бежит лисичка.
狐狸来了。

— Лисичка-сестричка, принесла ли мне хвостик? — спрашивает зайчик.
— 狐大姐,你有给我带尾巴吗?— 兔子问。

— Забыла, — говорит лиса. — А посмотри, какой я себе выбрала!
— 忘了,—狐狸说。— 来看看,我给自己选的尾巴!

И начала лиса вертеть хвостом во все стороны, обидно зайчику стало! Чуть не плачет. Вдруг слышит шум, лай, писк. Глядит — кошка с собакой ссорятся, у кого хвост лучше. Спорили, спорили, подрались. Собака у кошки отгрызла кусочек хвоста. Зайчик подхватил его, приставил к себе как хвост и доволен, стал — хоть маленький, а всё-таки хвост!
狐狸开始全方位地摇尾巴,兔子很难受,差点哭了。突然听到嘈杂声,叫声,吱吱声。看了一下 — 猫和狗正在争吵,谁的尾巴更好。吵着,吵着就打起来了。狗咬下了猫一小块尾巴。兔子拿起这小块尾巴,放到自己身上来做尾巴,很满意 — 虽然小了点,但终究是尾巴啊!

 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。