谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。

 

谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通常会借助句法、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复(аллитерация,一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重复(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韵(параллелизм)等。

谚语例句:

  • Тише едешь – дальше будешь.
    宁静致远。
  • Семь раз отмерь, один отрежь.
    三思而后行。
  • Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
    不劳动者不得食。
  • Волков бояться – в лес не ходить.
    不入虎穴焉得虎子。
  • Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
    百闻不如一见。

 

俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А·Н·奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。

俗语例句:

  • Нет дыма без огня.
    无火不生烟。
  • Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
    重友谊,轻金钱。
  • Краткость – сестра таланта.
    简洁是天才的姐妹。
  • Первый блин комом.
    万事开头难。

А·Н·奥斯特洛夫斯基以俗语为名称的剧本:

  • На всякого мудреца довольно простоты.
    智者千虑必有一失
  • Свои люди – сочтемся.
    自家人好算账
  • Бедность не порок.
    贫非罪
  • В чужом пиру похмелье.
    他人饮酒自己醉
  • Старый друг лучше новых двух.
    一知己胜两新交
  • Правда хорошо, а счастье лучше.
    真理固好,幸福更佳

 

有时很难明确划分二者的界限。以下的表达究竟是谚语还是俗语?亦或是别的什么?

  • Меньше знаешь – крепче спишь.
    知道越少,睡得越好。
  • Яйца курицу не учат.
    鸡蛋别想教母鸡。(切勿班门弄斧)
  • Копейка рубль бережет.
    积少成多,集腋成裘。

 

小编语:日常学习中,虽然不会刻意区分二者差别,但是要知道可以从语义完整性、语音、句法等角度进行辨析。