俄语新闻:温家宝总理答记者问引用古诗文汇总

  1. 资料大小:
    0.01M
  2. 所属类型:
    TXT格式
  3. 最后更新:
    2012-03-30
  4. 所属分类:
    实用俄语 / undefined

资料摘要: 记者会开始后,温家宝总理表示,“面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。”

Цитируемые на пресс-конференции премьером Госсовета КНР Вэнь Цзябао стихотворения

温家宝总理答记者问引用古诗文汇总

1. В начале пресс-конференции премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао отметил, что «на фоне распространения глобального финансового и европейского долгового кризисов, важно как следует выполнять свои дела. Я буду до последнего момента своей службы исполнять свои обязанности и оставаться верным своим убеждениям, буду всегда с народом».

一、记者会开始后,温家宝总理表示,“面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。”

2. Отвечая на вопрос корреспондента агентства «Синьхуа», Вэнь Цзябао сказал: «В последний год своей работы, я буду работать, как старая лошадь, буду продолжать служить народу и стараться добиваться новых результатов, тем самым восполнить недостатки в работе, чтобы получить понимание и прощение народа. Как гласит древнее стихотворение: когда человек находится на службе, он должен верно исполнять свои обязанности, а когда закончит ее, должен вести себя скромно, и работать над собой. Я буду придерживаться этого принципа, вместе с тем, я возлагаю большие надежды на следующее поколение. Я уверен, что они сделают лучше, чем я».

二、在回答新华社记者提问时,温家宝说,“在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。”

3. Вэнь Цзябао сказал: «Я уже служу государству 45 лет. Все это время я всегда придерживался убеждения о том, что я буду делать все возможное для Родины, не щадя своей жизни и личного счастья. Я отдал свою душу и силы для государства и народа, никогда не преследовал собственных интересов. Я не опасаюсь стоять перед лицом народа и истории. Одни меня понимают, другие - критикуют, однако история даст свой ответ».

三、在回答新华社记者记者提问时,温家宝说,“我秉承‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之'的信念,为国家服务整整45年。我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。”

4. Отвечая на вопрос журналиста тайваньской газеты Сhina Times, Вэнь Цзябао сказал: «В 2009 году я рассказал историю картины «Гора Фучунь». Как говорят, все проблемы могут быть решены, если мы искренне этого хотим. Я был рад узнать, что две части картины, которые долгие годы были отделены друг от друга, наконец-то были выставлены в Тайбэе. Это свидетельствует о том, что китайская культура имеет сильную центростремительную и поразительную силу. Я не смог поехать на выставку, но я очень хочу увидеть целую картину».

四、在回答台湾《中国时报》记者提问时,温家宝说,“我2009年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。”

5. Отвечая на вопрос корреспондента тайваньской газеты China Times, премьер Вэнь Цзябао процитировал строчки стихотворения тайваньского поэта Линь Чжаосуна, который жил во времена династии Цин. «Придет время, когда Луна из узкого серпа превратится снова в полную Луну». «Я уверен, что общими усилиями китайского народа обязательно будет реализовано воссоединение Родины и национальное возрождение. Это и станет гордостью всех китайцев», - сказал он.

五、在回答台湾《中国时报》记者提问时,温家宝说,“我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫‘情天再补虽无术,缺月重圆会有时'。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。”

6. Отвечая вопрос на корреспондента радио Сянгана, Вэнь Цзябао сказал: «Я люблю Сянган. В 2003 году, когда я был в Сянгане, я фразой из стихотворения Хуан Цзуньсяня описал свои чувства: каждый кусочек реки, горы и земли дорог как золото».

六、在回答香港无线电视记者提问时,温家宝说,“我是爱香港的。2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:寸寸河山寸寸金。”