• 爆笑俄罗斯之“死海”

    开心的时候,这个时候就应该看看笑话日子才会有趣,生活也才会不无聊。爆笑俄罗斯帮你赶走不开心,留下美好的心情~~接下来谁家有这么一个儿子,真是操不完的心,一起来笑笑吧~ 【原文】 [en]Сын донимает отца вопросами: - Папа, скажи, а Тихий океан всегда тихий? Отец, недовольно: - Сынок, задай-ка мне вопрос посерьёзней! - Пожалуйста! Отчего умерло Мёртвое море?[/en] 【参考译文】 [cn] 儿子不厌其烦地问爸爸问题: --爸爸,太平洋永远太平吗? 爸爸不满道:儿子,请你问一些严肃些的问题! --请问,为什么死海死了呢? [/cn] 【单词释义】 1.донимать /донять使...不堪忍 受   使...极不耐烦 кого-что чем 使厌烦; 使不得安宁 донимать учитель вопросами 2.серьёзный严肃的, 认真的, 郑重的,严重的, 厉害的, 重大的   серьёзное отношение - 认真的态度 серьёзное заявление - 郑重的声明 серьёзное событие - 严重的事件 серьёзная болезнь - 重病 3.Тихий океан 太平洋 4.Мёртвое море 死海(咸水湖)

  • 爆笑俄罗斯之“国旗加身”

    【单词释义】 выйти: 【动】-йду, -йдешь; в`ышел, -шла; в`ышедший; -йди; -йдя〔完〕выход`ить, -ож`у, -`одишь〔未〕⑴走出,出來;〈轉〉離開;脫離,退出. ~ `из лесу走出樹林. ~ из-за стол`а離開桌子. ~ из б`оя退出戰斗. ~ из г`оспиталя出院. ~ из сост`ава ком`иссии退出委員會. ~ из шк`олы退學. ⑵出現;走到,來到;走上;出去(做某事). ~ на дор`огу上路. ~ на раб`оту上班. ~ на полит`ическую ар`ену登上政治舞臺. ~ в м`оре лов`ить р`ыбу出海捕魚. Минов`ав лес, мы ~шли к рек`е. 我們走過樹林,來到了河邊。⑶из чего, из-под чего〈轉〉脫離,擺脫(某種狀態、處境). ~ из терп`ения失去忍耐力. ~ из затрудн`ения擺脫困境. ~ из употребл`ения不再使用. ~ из-под вли`яния擺脫影響. `Этот фас`он давн`о ~шел из м`оды. 這種樣式早已不時興了。 【参考译文】 好不容易从网络世界走出来的那一刻,你就像俄罗斯的国旗—脸是苍白,双眼血红,而屁股都发蓝了。

  • 爆笑俄罗斯之“打赢官司”

    【单词释义】 суд: 【名】评判,评论,法院,法官们,-`а(阳) 1. кого-чего判断,评判,裁判,评论. (1). отд`ать (что) на ~ `общества 将...付诸公论. (2). ~ ист`ории< 雅>历史的裁判. 2. 法院,法庭;(用作集)法官(们). (1). верх`овный ~ 最高法院. (2). во`енный ~ 军事法庭. 3. (法庭)审判,审讯;开庭. (1). отд`ать под ~ 交法庭审判. (2). привлек`аться к ~`у(或быть под ~`ом) 受(法庭)审判. (3). поп`асть под ~ 落入法网. (4). пред`ать ~`у 控告,交法庭审判. (5). на ~`е(或во вр`емя ~`а) 在开庭时. 4. чего或какой(由某集体成员选举产生的)审判会. (1). тов`арищеские ~`ы 同志审判会. (2). ~ ч`ести 公意审判会.  (3). Б`ожий суд 上帝的惩发? (4). Конституци`онный суд 宪法法院. (5). С`уды и перес`уды; с`уды да перес`уды 议论纷纷. (6). На нет (и) суд`а нет< 谚>没有也就无可责难了;既然没有,谁也不能见怪. (7). Пок`а суд да д`ело< 口>趁着还没有作出决定的时候,趁着问题还在研究的时候. 【参考译文】 昨天我打赢了一场和俄罗斯国家道路交通安全监察局的官司。 我的律师证明,在时速达到250千米的时候是看不清40千米每小时的限速标示的!

  • 爆笑俄罗斯之“考验”

    【单词释义】 крик: 【名】①, -а(-у[阳] 1. 喊叫; 喊声, 呼声 (1). звонкий ~ 高声的喊叫 ~ (2). и о помощи 求救的呼声 (3). радостный ~ 欢乐的喊声 (4). испустить (或издать) ~ 发出喊声 (5). Раздался крик. 传出叫喊声。 (6). Грянули крики: 《Да здравствует власть пролетариата!》 爆发出欢呼声: “无产阶级政权万岁!” 2. (鸟兽等的)响亮的叫声, 啼声 ~ (1). птицы 鸟鸣 ~ (2). кузнечиков 螽斯的叫声 3. 〈转〉 (1). чего 某种感情的强烈表现 ~ (2). сердца(或души) 内心的呼吁 ~ (3). отчаяния 绝望的哀鸣 4. 高声训斥, 呵斥; 叫骂, 争吵 (1). Крик наслужащих недопустим. 对职工大声呵斥是不容许的。◇ (2). последний крик моды 最新时装式样 (3). Она одета по последнему крику моды. 他穿着最新的时装。 (4). крик②, -а[ 阳]旱河(澳大利亚干涸河流的名称) 【参考译文】 如果女朋友对您说: “去找一个比我更好的女人吧!”—这意味着,您应该回答:“除了你,我谁都不要!”,而不是边跑开边大喊“乌拉”!

  • 爆笑俄罗斯之“猪流感”

    【单词释义】 вызвать: 【动】-зову, -зовешь; -званный [完] вызывать, -аю, -аешь [未] 1. кого 叫出来; 找来; 请来; 召唤; 传唤; 叫(学生回答问题); (鼓掌,喊叫)让(演员)出场, 让谢幕 ~ из дому 从家里叫出来 ~ по телефону 打电话找来 ~ телеграммой 打电报召来 ~ ученика к доске 把学生叫到黑板前(回答问题) ~ врачи на дом 请医生出诊 ~ артиста аплодисментами 鼓掌请演员出场(指返场,谢幕) ~ в суд 传去出庭 2. (кого на что 或接动词原形号召, 要求, 找(某人共同做某事) ~ (кого) на соревнование 向...提出竞赛的挑战 ~ на разговор 找谈话 ~ на откровенность 使直言不讳 ~ (кого) бороться 号召...起来进行斗争 3. что 引起, 激起; 使发生; 挑起; 惹起; 招致 ~ интерес (к чему) 引起对...的兴趣 ~ (у кого) ненависть 激起...的仇恨 ~ споры 挑起争论 ~ насмешки 招致嘲笑 ~ пот у больного 使病人发汗 Чем ~ван пожар? 火灾是怎么引起的? 4. кого 使摆脱...状态(或 处境) ~ (кого) из рассеянности 使...精神集中, 使...不再漫不经心 ||вызов [阳](用于①②解) 【参考译文】 —医生,请问,我感冒了吗? —是的! —猪流感? —是的! —您确定?! —当然!只有猪才会在体温36.7的情况下,凌晨四点打急救电话!

  • 爆笑俄罗斯之“发烧”

    量完,然后说:“三十六和七度。” [单词释义] 1.звонить/позвонить   振铃, 打钟; 响, 鸣(铃, 钟);打电话;宣扬,张扬。 (1) (во что 或无补语)打(钟), 按(铃), 摇(铃) звонить в дверь 按门铃 звонить к соседям 按邻居的门铃 (2) (铃, 钟)鸣, 响 Телефон звонит. 电话铃在响 Будильник звонит. 闹钟在响 (3)кому 给... 打电话 звонить по телефону друзьям 给朋友们打电话 звонить в справочное бюро 给问事处打电话 Я позвоню сегодня вам на работу. 今天我给您往班上打电话 (4)(只用未)о ком-чм <转, 口>宣扬, 张扬 Нечего об этом повсюду звонить. 这件事没什么可到处宣扬的 Звонить во все колокола 到处宣扬 2. Больной 有病的, 患病的 (1)больной рбёнок 生病的婴孩

  • 爆笑俄罗斯之“做梦”

    做梦而已! [单词释义] Мечтать  梦想, 幻想; 憧憬, 向往;〈旧〉希望 (1)о ком-чём, 梦想, 幻想; 憧憬, 向往 мечтать о свободе 向往自由 мечтать о счастливом будущем 憧憬幸福的未来 мечтать стать лётчиком 幻想当个飞行员 Мечтать о себе (много, высоко...)<俗>过于自负; 自命不凡 (2)[未]  с инф. 梦想, 幻想;〈旧〉希望 мечтать учиться 想望学习 мечтать побывать в столице 想望到首都去 мечтать о коммунистическом обществе 想望共产主义社会 мечтать о себе (много, высоко 等)〈俗〉自负, 自命不凡, 自以为了不 2. зарабатывать挣钱, 赚钱;获得 (1) что挣钱, 赚钱, зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生 хорошо зарабатывать - 挣很多钱 я зарабатываю 200 рублей в месяц - 我一个月挣200户布。 на этом я заработал 10 рублей - 作这件事我赚了10户布 (2) (получать в результате чего-либо) 获得 заработать право на отдых - 获得休养权 я заработал выговор - 我得到警告

  • 爆笑俄罗斯之“俄罗斯人”

    【单词释义】 нарушить 【动】①, -шу, -шишь[完]что 1. 破坏, 扰乱 ~ (1). связь 破坏联系 ~ (2). тишину 打破寂静 ~ (3). покой 扰乱安宁 2. 违反, 违犯, 不遵守; 侵犯 ~ (1). договор 违反条约, 违约 ~ (2). дисциплину 违反纪律 ~ (3). слово 食言, 爽约 ~ (4). границу 越境, 侵犯国境 ~ (5). права 侵犯权利 ~ (6). суверенитет 侵犯主权 ~ (7). интересы народа. 侵犯人民的利益。~ (8). режим дня 不遵守作息时间 3. 〈俗〉毁坏, 破坏 (1). Дом давно нарушен. 房屋早已毁坏了。‖未 (2). нарушать, -аю, -аешьнарушить②, -шу, -шишь[ 完] (3). чего〈 方, 旧〉切成(许多片); 切开, 切下(若干面包、食品等) 【参考译文】 我们俄罗斯人,可以破坏所有的规则,除了一条…… 我们不会把空的酒瓶放到桌上!

  • 爆笑俄罗斯之"未来职业"、"拍照"

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [cn]未来职业[/cn] [en]- Сын, тебе уже 20 лет, пора подумать о будущей профессии? - Ну хорошо, папа, купи мне диплом юриста.[/en] [cn]-儿子,你已经20岁了,该想一想未来的职业了吧? -好吧,爸爸,给我买个律师文凭吧。[/cn] [cn]拍照[/cn] [en

  • 爆笑俄罗斯之“买车”

    【单词释义】 машина: 【名词】〔阴〕 ⑴机器; 机械. счётная ~ 计算机. вязальная ~ 编织机. швейная ~ 缝纫机. стиральная ~ 洗衣机. сельскохозяйственные ~ы 农业机械. электронно-вычислительная машина (ЭВМ) 电子计算机. пишущая ~ с русским алфавитом 俄文打字机. ремонтировать ~у 修理机器. ~ вышла из строя. 机器坏了。 ⑵чего 或 какая〈转〉机器, 机构. пропагандистская ~ 宣传机器. ~ голосования 表决机器. государственная ~ 国家机器. ⑶(机动的)交通工具(主要指汽车); 〈旧〉火车. легковая ~ 小轿车. грузовая ~ 载重汽车. вести ~у 开汽车. сесть в попутную ~у 搭上顺路汽车. ⑷(运动员用的)摩托车; 自行车. 【参考译文】 —我终于败给了真理。终于想要买辆车了。能给我推荐辆适合女人的车吗? —洗衣机。 (注:“汽车”和“机器”在俄文中为同一单词)