• 爆笑俄罗斯之“和好”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好笑心情! [en][原文] - Дочка, ну как вы с мужем, помирились? - Помирились, но он ещё об этом не знает! [单词释义] дочка 女儿,姑娘,闺女(上年纪的人对年轻妇女、姑娘的称呼) помириться 讲和,和解,言归于好[/en][cn][参考译文] -闺女,你和丈夫怎么样了,和好了吗? -已经和好了,但是他还不知道![/cn]  

  • 爆笑俄罗斯之“俄式告别”

    存下來;仍舊存在. `Этот день навсегд`а ~нется в мо`ей п`амяти. 這一天將永遠留在我的記憶里。⑶仍然(是). ~ сид`еть仍舊坐著. ~ ц`елым仍然完整無缺. ⑷處于(某種狀態);陷于(某種境地);成為. ~ в сторон`е站在一旁;袖手旁觀. ~ без пом`ощника落得沒有助手. ~ без д`ела沒有事情做. ~ сирот`ой成為孤兒. ~ бесп`омощным陷于孤立無援的境地. Я ~т`ался дов`олен. 我感到滿意。⑸(不用一、二人稱)剩下,余下. В п`ервом ряд`у ~т`алось т`олько одн`о м`есто. 第一排只剩下一個位子了。~т`а-лись 5 ю`аней. 剩下五元錢 【参考译文】 —什么是“俄罗斯式告别”? —道别道半天,把所有的伏特加都喝干净,然后留下来过夜。

  • 爆笑俄罗斯之“如果当时同意了”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [en][原文] Идет министр с женой, она кивнула какому-то дворнику. Муж: — Это кто? Жена: — Когда-то учились вместе, он звал меня замуж. Муж: — Ха! ... вот видишь, если бы ты тогда согласилась, то сейчас была бы женой дворника! Жена: — Хмм! Если бы я тогда согласилась, то сейчас министром был бы он! [单词释义] министр 部长;大臣 кивнуть 点头,点一下头 дворник 看守院子的人; 打扫院子的人 согласиться 同意[/en][cn][参考译文] 部长和妻子一起走着,她朝一个看守院子的人点了下头。 丈夫:他是谁? 妻子:我们曾经一起学习过,他还向我求过婚。 丈夫:哈!……看到了吧,如果你当时同意了,那你现在就是看院人的妻子! 妻子:哼!如果当时我同意了,那现笑在他就是部长了![/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“我希望”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [en][原文] - Я хочу, чтобы ты дарил цветы не только на 14 февраля и 8 марта, а каждый день. - А я хочу, чтобы ты была ведьмой только на Хэллоуин, а не каждый день. [单词释义] Хэллоуин 万圣节前夕 ведьма 巫婆;女妖[/en][cn][参考译文] -我希笑望你每天都能送花给我,而不是只在2月14日和3月8日。 -那我希望你只有在万圣节前夕才变为巫婆,而不是每天都是巫婆。[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“预言”

    笑喜欢我身体的哪个部位,我就能预言你们长大后会从事什么职业。 格里沙,你最喜欢我的哪个

  • 爆笑俄罗斯之“你会吗”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [en][原文] — А ты, готовить-то умеешь? Борщ, там, пельмени? — А ты, зарабатывать-то умеешь? Доллары, там, евро, рубли? [单词释义] уметь (接不定式)会;能够;善于,有......本领 борщ 红菜汤 пельмени 饺子 зарабатывать 挣,挣钱 там〈口语〉用来填补列举时发生的停顿,附加一种不确定的意味[/en][cn][参考译文] -你会做饭吗?红菜汤,饺子? -那你会挣钱吗?美元、欧元、卢布?[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“贫穷”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好笑心情! [en][原文] Приходит новый русский в Швейцарский банк: - Я хочу положить деньги на счет. - Сколько вы хотите положить? Новый русский шепотом: - Три миллиона долларов. Клерк: - Вы можете говорить громко, бедность у нас не считается пороком. [单词释义] швейцарский 瑞士的 положить 存入,投入 счет 帐户,账单 шепотом 悄悄地,低声地 миллион 百万 доллар 美元 клерк (西欧和美洲某些国家的)办事员,职员,书记员 громко 大声地 бедность 贫穷 порок 缺陷,缺点,毛病[/en][cn][参考译文] 一个新俄罗斯人来到瑞士银行: - 我想把钱存入账户。 - 您想存多少? 新俄罗斯人悄悄地说: - 三百万美元。 银行职员说: - 您可以大声地说,我们不认为贫穷是缺陷。[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“美国兵和俄国兵”

    队形冲击; 〈海〉密集队列攻击; 〈空〉密集队形攻击 ~ (11). из засады 伏击 ~ (12). на охват 夹击 ~ (13). с фланга 从翼侧攻击 (14). отбить ~у 击退攻击 (15). пойти в ~у 冲锋, 进攻 ~ (16). укреплений противника 攻击敌人的工事 2. 〈转, 口语〉(为反对某人、某事而采取的行动)攻击, 进攻 ~ (1). на партию 攻击党 (2). дипломатическая ~ против кого-чего 发动(反对…的)外交攻势 3. 〈医〉发作 (1). ревматическая ~ 风湿病发作 (2). атака 化学侵蚀,起化学反应 【参考译文】 当美国士兵进攻的时候,他不害怕,因为他有保险;而当俄国士兵进攻的时候,那就没有任何人有保险了。

  • 爆笑俄罗斯之“唱歌”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好笑心情!   [en][原文] Вера подходит к маме и спрашивает: - Мама почему ты стоишь у окна когда я пою? Мать: - Чтоб люди не думали, что я тебя бью! [单词释义] подходить 来到,走近 стоять 站,站在 петь 唱歌 думать 想,认为 бить 打,揍[/en][cn][参考译文] 维拉走到妈妈身边问到: - 妈妈,我唱歌的时候,你为什么要站在窗边? 妈妈说: - 为了不让其他人认为我在打你![/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“猪流感”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [en][原文] - Доктор, скажите, у меня грипп?! - Да! - Свиной?! - Да! Только свинья могла вызвать "скорую" в 4 утра с температурой 36,7! [单词释义] грипп 流行性感冒 свиной 猪的 свинья 猪 вызвать 叫出来,请出来,号召 скорая <口>急救车,救护车,急救 температура 气温,温度,体温[/en][cn][参考译文] -医生,请告诉我,我是得了流行性感冒吗? -是的! -猪流感?! -是!也只有猪才会凌晨4点在体温36度7的情况下叫救护车![/cn]