• 爆笑俄罗斯之“拿点水”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [en][原文] – Мама, пожалуйста, принеси воды! – Встань и возьми! – Мама, принеси воды! – Будешь ныть – возьму ремень! – Пойдешь за ремнем – водички прихвати! [单词释义] ныть (口语)总是诉苦,抱怨,发牢骚 ремень 皮带 водичка 水(вода的指小表爱) прихватить 携带,带上[/en][cn][参考译文] -妈妈,给我拿点水来! -起来,自己拿! -妈妈,给我拿点水! -你要是再啰嗦,我就拿皮带(抽你)! -那你去拿皮带的时候,顺便给我带点水吧![/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“魔法”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!   [en][原文] — Мама, у меня для тебя хорошие новости. — Витя, у тебя пять по алгебре? — Я сказал хорошие новости, а не волшебство... [单词释义] новость 新消息, алгебра 代数 волшебство 魔法,妖术[/en][cn][参考译文] - 妈妈,我有好消息要告诉你。 - 维佳,你代数得了五分吗? - 我说了是好消息,不是魔法……[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“离婚 ”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情! [en][原文] - Почему Вы хотите разойтись со своей женой, Вы же прожили вместе почти 40 лет? - Она мне всю жизнь делала пакости: вот вчера, например, ела чеснок моими зубами! [单词释义] разойтись с кем-чем 断绝往来;绝交;离婚 Пакости 祸害人的事,捣乱 Делать пакости 干祸害人的事. чеснок 大蒜[/en][cn][参考译文] - 你们已经生活了近40年了,为什么您笑要和老婆离婚? -她已经祸害我一辈子了:比如,昨天她用我的假牙吃大蒜![/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“童话”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好笑心情!   [en][原文] - Папа! Расскажи мне сказку! - Ну, слушай! "Завтра я приду трезвый, куплю маме цветов, тебе - велосипед..." [单词释义] сказка 童话,故事 трезвый 清醒的,没有醉的;不醉人的 цвет 鲜花 велосипед 自行车[/en][cn][参考译文] -爸爸,给我讲童话吧! - 那,听着!明天我会清醒地来,给妈妈买鲜花,给你买自行车……[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“多重”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!   [en][原文] — Люся, кстати, а сколько ты весишь? — Шутишь?! Да я лучше скажу сколько мне лет! [单词释义] кстати 顺便(说一句),顺便(提一句),顺便说说 сколько 多少 весить 称重,秤重,衡称,吊,挂,秤量,重多少 шутить 说笑话,开玩笑[/en][cn][参考译文] — 柳夏,顺便说一句,你多重啊? — 你开玩笑吗?!我宁愿告诉你,我多大年纪![/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“我是谁”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好笑心情! [en][原文] Мальчик: Наш директор такой глупый. Девочка: А ты знаешь кто я? М: Нет. Д: Я – дочь директора. М: А ты знаешь кто я? Д: Нет. М: Ну и хорошо (разворачивается и уходит). [单词释义] Директор 经理,负责人 Глупый 糊涂,愚蠢 разворачиваться 转弯,拐弯,改变方向 уходить 离开,走开[/en][cn][参考译文] 男孩:我们经理很愚蠢。 女孩:你知道我是谁吗? 男孩:不知道。 女孩:我是经理的女儿。 男孩:那你知道我是谁吗? 女孩:不知道。 男孩:那就好。(说完转身就离开了)[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“喜欢学校的原因”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!   [en][原文] У ученика спрашивают: — Скажите три причины, из-за которых вы любите школу. — Июнь, июль, август... [单词释义] ученик 学生 спрашивать 问 причина 原因 июнь 六月 июль七月 август 八月[/en][cn][参考译文] 问学生: - 请说出,你喜欢学校的三个原因。 - 六月,七月,八月……(这三个月学校放假)[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“老年”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!   [en][原文] — Что такое старость? — Это когда ты сидишь на лавочке, мимо тебя проходит длинноногая красавица и мешает тебе кормить голубей. [单词释义] старость 老年, 晚年 лавочка 长凳 длинноногий 长腿的,腿长的 красавица 美女 кормить 喂养 голубь 鸽子[/en][cn][参考译文] - 老年是什么? - 就是你坐在长凳上,长腿美女从你身边走过,而你却觉得,她妨碍你喂鸽子。[/cn]

  • 爆笑俄罗斯之“交换”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!   [en][原文] Мама ругает сына: — Если ты будешь плакать, я обменяю тебя на другого, хорошего и послушного мальчика! — Не выйдет! — Это еще почему? — Где ты найдешь дурака, который согласится обменять хорошего ребенка на плохого? [单词

  • 爆笑俄罗斯之“好极了 ”

    你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好笑心情! [en][原文] - Чему вы так радуетесь? - спросила женщина у столетнего старца. - Я разбил зеркало, - ответил он. - Но это же значит, что вас целых 7 лет будут преследовать неудачи! - Я знаю, - радостно отозвался старик, - разве это не замечательно?! [单词释义] радоваться (感到)高兴, 喜悦(第二人称 复数радуетесь) столетний 百岁的 старец 老人 старик 老人,老头 отозваться 回答,响应,影响,评论,评价 замечательно 出色地,好极了[/en][cn][参考译文] - 您为什么这么高兴?- 女人问百岁老人。 - 我打碎了镜子,- 老人答。 - 但是这意味着往后7年都会发生不顺利的事情! - 我知道,- 老人高兴地说,- 难道这不是好极了吗?![/cn]