-
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(十九)
贵族之家
2015-02-07 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(二十五)
贵族之家[/cn] 第二十五章 [en]Когда Лаврецкий вернулся домой, его встретил на пороге гостиной человек высокого роста и худой, в затасканном синем сюртуке, с морщинистым, но оживленным лицом, с растрепанными седыми бакенбардами, длинным прямым носом и небольшими воспаленными глазками. Это был Михалевич, бывший его товарищ по университету. Лаврецкий сперва не узнал его, но горячо его обнял, как только тот назвал себя. Они не виделись с Москвы. Посыпались восклицания, расспросы; выступили на свет божий давно заглохшие воспоминания. Торопливо выкуривая трубку за трубкой, отпивая по глотку чаю и размахивая длинными руками, Михалевич рассказал Лаврецкому свои похождения; в них не было ничего очень веселого, удачей в предприятиях своих он похвастаться не мог, – а он беспрестанно смеялся сиплым нервическим хохотом. Месяц тому назад получил он место в частной конторе богатого откупщика, верст за триста от города О…, и, узнав о возвращении Лаврецкого из-за границы, свернул с дороги, чтобы повидаться с старым приятелем. Михалевич говорил так же порывисто, как и в молодости, шумел и кипел по-прежнему. Лаврецкий упомянул было о своих обстоятельствах, но Михалевич перебил его, поспешно пробормотав: «Слышал, брат, слышал, – кто это мог ожидать?» – и тотчас перевел разговор в область общих рассуждений.[/en][cn]拉夫烈茨基回到家而我不仅仅是相信,——现在我还信仰,对——我信仰,信仰。你听我说,你知道吗,我偶尔写写诗;这些诗里没有诗意,却有真理。我把我最近写的一首诗念给你听听:在这首诗里我表达了我最诚挚的信念。你听着。”米哈列维奇开始念他的诗;这首诗相当长,结尾是下面这几句:[/cn][en]Новым чувствам всем сердцем отдался,Как ребенок, душою я стал:И я сжег все, чему поклонялся,Поклонился всему, что сжигал.[/en][cn]我的整个心沉醉于新的感情,犹如婴儿,我变成了心灵。过去崇拜的一切,我把它统统付之一炬,而对焚毁的一切,我都崇拜得五体投地。[/cn][en
2015-02-13 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(十七)
贵族之家
2015-01-28 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(十二)
贵族之家[/cn] 第十二章 [en]Схоронив отца и поручив той же неизменной Глафире Петровне заведование хозяйством и надзор за приказчиками, молодой Лаврецкий отправился в Москву, куда влекло его темное, но сильное чувство. Он сознавал недостатки своего воспитания и вознамерился по возможности воротить упущенное. В последние пять лет он много прочел и кое-что увидел; много мыслей перебродило в его голове; любой профессор позавидовал бы некоторым его познаниям, но в то же время он не знал многого, что каждому гимназисту давным-давно известно. Лаврецкий сознавал, что он не свободен; он втайне чувствовал себя чудаком. Недобрую шутку сыграл англоман с своим сыном; капризное воспитание принесло свои плоды. Долгие годы он безотчетно смирялся перед отцом своим; когда же, наконец, он разгадал его, дело уже было сделано, привычки вкоренились. Он не умел сходиться с людьми: двадцати трех лет от роду, с неукротимой жаждой любви в пристыженном сердце, он еще ни одной женщине не смел взглянуть в глаза. При его уме, ясном и здравом, но несколько тяжелом, при его наклонности к упрямству, созерцанию и лени ему бы следовало с ранних лет попасть в жизненный водоворот, а его продержали в искусственном уединении…[/en][cn]安葬了父亲,把经管家务、监督管家
2015-01-23 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(十一)
贵族之家
2015-01-22 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(四十七)
贵族之家看你自己吧,你把自己的脸都弄成什么样了,不知所措了吗?——没什么!难道我不是什么都知道吗?” – Это пройдет, тетушка; дайте срок.“这会过去的,姑姥姥;请给我一段时间。”[/cn][en]– Пройдет, да когда? Господи боже мой владыко! неужели ты так его полюбила? Да ведь он старик, Лизочка. Ну, я не спорю, он хороший человек, не кусается; да ведь что ж такое? все мы хорошие люди; земля не клином сошлась, этого добра всегда будет много.[/en][cn]“会过去,可是什么时候呢?我的天哪,上帝啊!难道你爱他爱得那么深?可他是老头子了,不是吗,莉佐奇卡。好,我不想争辩,他是个好人,不会咬人;可这又怎么呢?我们大家都是好人;天地大得很,这样的好人有的是。”[/cn][en]– Я вам говорю, все это пройдет, все это уже прошло.[/en][cn]“我跟您说,这一切都会过去的,这一切已经过去了。”[/cn][en
2015-03-08 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(尾声)
贵族之家
2015-03-09 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(二十七)
贵族之家
2015-02-15 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(二十四)
贵族之家[/cn] 第二十四章 [en]Он застал всех дома, но он не тотчас объявил им о своем намерении; он хотел сперва переговорить наедине с Лизой. Случай помог ему: их оставили вдвоем в гостиной. Они разговорились; она успела уже привыкнуть к нему, – да она и вообще никого не дичилась. Он слушал ее, глядел ей в лицо и мысленно твердил слова Лемма, соглашался с ним. Случается иногда, что два уже знакомых, но не близких друг другу человека и внезапно и быстро сближаются в течение нескольких мгновений, – и сознание этого сближения тотчас выражается в их взглядах, в их дружелюбных и тихих усмешках, в самых их движениях. Именно это случилось с Лаврецким и Лизой. «Вот он какой», – подумала она, ласково глядя на него; «вот ты какая», – подумал и он. А потому он не очень удивился, когда она, не без маленькой, однако, запинки, объявила ему, что давно имеет на сердце сказать ему что-то, но боится его рассердить.[/en][cn]他正好遇到她们全都在家
2015-02-12 -
听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(三十六)
贵族之家
2015-02-25