• 俄语诗歌:Хорошее отношение к лошадям

    弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基(俄语:Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский,1893年7月19日——1930年4月14日),苏联诗人、剧作家,代表作长诗《列宁》从正面描写列宁的光辉一生,描写群众对列宁的深厚感情。他的喜剧讽刺了小市民及揭露了官僚主义,并在戏剧艺术上有创新。由于长期受到宗派主义的打击,加上爱情遭遇的挫折,1930年4月14日,诗人开枪自杀,身后留下13卷诗文。 斯大林对他的评语:"马雅可夫斯基过去是现在仍然是我们苏维埃时代最优秀的、最有才华的诗人。" 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page

  • 俄语诗歌:В. Маяковский- Красавицы

    弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基(俄语:Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский,1893年7月19日——1930年4月14日),苏联诗人、剧作家,代表作长诗《列宁》从正面描写列宁的光辉一生,描写群众对列宁的深厚感情。他的喜剧讽刺了小市民及揭露了官僚主义,并在戏剧艺术上有创新。由于长期受到宗派主义的打击,加上爱情遭遇的挫折,1930年4月14日,诗人开枪自杀,身后留下13卷诗文。 斯大林对他的评语:"马雅可夫斯基过去是现在仍然是我们苏维埃时代最优秀的、最有才华的诗人。" 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page

  • 俄语诗歌:В. Маяковский- Левый марш

    弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基(俄语:Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский,1893年7月19日——1930年4月14日),苏联诗人、剧作家,代表作长诗《列宁》从正面描写列宁的光辉一生,描写群众对列宁的深厚感情。他的喜剧讽刺了小市民及揭露了官僚主义,并在戏剧艺术上有创新。由于长期受到宗派主义的打击,加上爱情遭遇的挫折,1930年4月14日,诗人开枪自杀,身后留下13卷诗文。 斯大林对他的评语:"马雅可夫斯基过去是现在仍然是我们苏维埃时代最优秀的、最有才华的诗人。"   【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page

  • 俄语诗歌:В. Маяковский- Нате

    弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基(俄语:Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский,1893年7月19日——1930年4月14日),苏联诗人、剧作家,代表作长诗《列宁》从正面描写列宁的光辉一生,描写群众对列宁的深厚感情。他的喜剧讽刺了小市民及揭露了官僚主义,并在戏剧艺术上有创新。由于长期受到宗派主义的打击,加上爱情遭遇的挫折,1930年4月14日,诗人开枪自杀,身后留下13卷诗文。 斯大林对他的评语:"马雅可夫斯基过去是现在仍然是我们苏维埃时代最优秀的、最有才华的诗人。"   【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page

  • 俄语诗歌:В. Маяковский-Долг Украине

    弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基(俄语:Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский,1893年7月19日——1930年4月14日),苏联诗人、剧作家,代表作长诗《列宁》从正面描写列宁的光辉一生,描写群众对列宁的深厚感情。他的喜剧讽刺了小市民及揭露了官僚主义,并在戏剧艺术上有创新。由于长期受到宗派主义的打击,加上爱情遭遇的挫折,1930年4月14日,诗人开枪自杀,身后留下13卷诗文。 斯大林对他的评语:"马雅可夫斯基过去是现在仍然是我们苏维埃时代最优秀的、最有才华的诗人。" 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page

  • 俄语诗歌学习: МНЕ СНИЛАСЬ СНОВА ТЫ

    亚历山大·勃洛克(Александр Блок,1880 - 1921)是20世纪俄国象征主义诗歌的集大成者。诗人的早期创作充满神秘主义和唯美主义色彩。1905年俄国革命和1917年十月革命后,诗人的创作发生了转折,作品更多地俄国象征主义诗歌的集大成者。诗表达对祖国命运和现实社会的关注,对现代诗歌产生了重大影响。因而马雅可夫斯基认为,勃洛克的诗“代表了整整一个诗歌的时代”,阿赫玛托娃则称他为“二十世纪初的里程碑”。 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page/f06700gmh6r.html [诗歌欣赏] Александр Блок - МНЕ СНИЛАСЬ СНОВА ТЫ Мне снилась снова ты, в цветах, на шумной сцене, Безумная, как страсть, спокойная, как сон, А я, повергнутый, склонял свои колени И думал: "Счастье там, я снова покорен!"   Но ты, Офелия, смотрела на Гамлета Без счастья, без любви, богиня красоты, А розы сыпались на бедного поэта, И с розами лились, лились его мечты...   Ты умерла, вся в розовом сияньи, С цветами на груди, с цветами на кудрях, А я стоял в твоем благоуханьи, С цветами на груди, на голове, в руках...

  • 俄语诗歌学习:О, я хочу безумно жить

    亚历山大·勃洛克(Александр Блок,1880 - 1921)是20世纪俄国象征主义诗歌的集大成者。诗人的早期创作充满神秘主义和唯美主义色彩。1905年俄国革命和1917年十月革命后,诗人的创作发生了转折,作品更多地俄国象征主义诗歌的集大成者。诗表达对祖国命运和现实社会的关注,对现代诗歌产生了重大影响。因而马雅可夫斯基认为,勃洛克的诗“代表了整整一个诗歌的时代”,阿赫玛托娃则称他为“二十世纪初的里程碑”。 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page/l0670wmeqzr.html [诗歌欣赏] Александр Блок - О, Я ХОЧУ БЕЗУМНО ЖИТЬ О, я хочу безумно жить: Всё сущее - увековечить, Безличное - вочеловечить, Несбывшееся - воплотить!   Пусть душит жизни сон тяжелый, Пусть задыхаюсь в этом сне,- Быть может, юноша весёлый В грядущем скажет обо мне:   Простим угрюмство - разве это Сокрытый двигатель его? Он весь - дитя добра и света, Он весь - свободы торжество!  

  • 俄语诗歌学习:НЕЗНАКОМКА

    亚历山大·勃洛克(Александр Блок,1880 - 1921)是20世纪俄国象征主义诗歌的集大成者。诗人的早期创作充满神秘主义和唯美主义色彩。1905年俄国革命和1917年十月革命后,诗人的创作发生了转折,作品更多地俄国象征主义诗歌的集大成者。诗表达对祖国命运和现实社会的关注,对现代诗歌产生了重大影响。因而马雅可夫斯基认为,勃洛克的诗“代表了整整一个诗歌的时代”,阿赫玛托娃则称他为“二十世纪初的里程碑”。 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page/f0670c7u41o.html [诗歌欣赏

  • 俄语诗歌学习: Тоска

    康斯坦丁•米哈依洛维奇•西蒙诺夫 Константин Михайлович Симонов(1915~1979),苏联小说家,诗人,剧作家。生于1915年11月28日。西蒙诺夫的成名作是头一个剧本《我城一少年》。1943~1944年西蒙诺夫完成描写斯大林格勒保卫战的长篇小说《日日夜夜》。50年代后西蒙诺夫致力于表现战争题材的小说创作。代表作为战争三部曲长篇小说(《生者与死者》,《军人不是天生的》,《最后一个夏天》。康斯坦丁•米哈依洛维奇•西蒙诺夫是无可争议的苏联军事文学第一人。 【视频播放链接】 https://v.qq.com/x/page/p0776pttlq3.html [诗歌欣赏] Константин Симонов — Тоска «Что ты затосковал?» — «Она ушла». — «Кто?» — «Женщина. И не вернется, Не сядет рядом у стола, Не разольет нам чай, не улыбнется; Пока не отыщу ее следа — Ни есть, ни пить спокойно не смогу я…» — «Брось тосковать! Что за беда? Поищем — И найдем другую». __________________ «Что ты затосковал?» — «Она ушла!» — «Кто?» — «Муза». Всё сидела рядом. И вдруг ушла и даже не могла Предупредить хоть словом или взглядом. Что ни пишу с тех пор — все бестолочь, вода, Чернильные расплывшиеся пятна…» — «Брось тосковать! Что за беда? Догоним, приведем обратно». __________________ «Что ты затосковал?» — «Да так… Вот фотография прибита косо. Дождь на дворе, Забыл купить табак, Обшарил стол — нигде ни папиросы. Ни день, ни ночь — Какой-то средний час. И скучно, и не знаешь, что такое…» — «Ну что ж, тоскуй. На этот раз Ты пойман настоящею тоскою…»

  • 俄语诗歌学习:Убей Его

    (Исполняет Ермолаева Мария) [诗歌欣赏] Константин Симонов – Убей Его Если дорог тебе твой дом, Где ты русским выкормлен был, Под бревенчатым потолком, Где ты, в люльке качаясь, плыл; Если дороги в доме том Тебе стены, печь и углы, Дедом, прадедом и отцом В нем исхоженные полы; Если мил тебе бедный сад С майским цветом, с жужжаньем пчёл И под липой сто лет назад В землю вкопанный дедом стол; Если ты не хочешь, чтоб пол В твоем доме фашист топтал, Чтоб он сел за дедовский стол И деревья в саду сломал… Если мать тебе дорога — Тебя выкормившая грудь, Где давно уже нет молока, Только можно щекой прильнуть; Если вынести нету сил, Чтоб фашист, к ней постоем став, По щекам морщинистым бил, Косы на руку намотав; Чтобы те же руки ее, Что несли тебя в колыбель, Мыли гаду его белье И стелили ему постель… Если ты отца не забыл, Что качал тебя на руках, Что хорошим солдатом был И пропал в карпатских снегах, Что погиб за Волгу, за Дон, За отчизны твоей судьбу; Если ты не хочешь, чтоб он Перевертывался в гробу, Чтоб солдатский портрет в крестах Взял фашист и на пол сорвал И у матери на глазах На лицо ему наступал… Если ты не хочешь отдать Ту, с которой вдвоем ходил, Ту, что долго поцеловать Ты не смел,— так ее любил,— Чтоб фашисты ее живьем Взяли силой, зажав в углу, И распяли ее втроем, Обнаженную, на полу; Чтоб досталось трем этим псам В стонах, в ненависти, в крови Все, что свято берег ты сам Всею силой мужской любви… Если ты фашисту с ружьем Не желаешь навек отдать Дом, где жил ты, жену и мать, Все, что родиной мы зовем,— Знай: никто ее не спасет, Если ты ее не спасешь; Знай: никто его не убьет, Если ты его не убьешь. И пока его не убил, Ты молчи о своей любви, Край, где рос ты, и дом, где жил, Своей родиной не зови. Пусть фашиста убил твой брат, Пусть фашиста убил сосед,— Это брат и сосед твой мстят, А тебе оправданья нет. За чужой спиной не сидят, Из чужой винтовки не мстят. Раз фашиста убил твой брат,— Это он, а не ты солдат. Так убей фашиста, чтоб он, А не ты на земле лежал, Не в твоем дому чтобы стон, А в его по мертвым стоял. Так хотел он, его вина,— Пусть горит его дом, а не твой, И пускай не твоя жена, А его пусть будет вдовой. Пусть исплачется не твоя, А его родившая мать, Не твоя, а его семья Понапрасну пусть будет ждать. Так убей же хоть одного! Так убей же его скорей! Сколько раз увидишь его, Столько раз его и убей!