• 俄罗斯人手把手教你怎样背诵俄语诗歌

    俄语的你,可曾被俄语诗歌那曼妙的格律,丰富的用词,充沛的感情所震撼?可是背诵俄语诗歌

  • 俄语诗歌:威索特斯卡娅《爱情常在》

    诗歌—用高度凝结的语言,表达作者的想法。中国不乏好的诗歌,俄罗斯也有,今天我们一起来欣赏欣赏俄语的诗歌吧! Любовь - она бывает разной 世间的爱有千百种 Бывает отблеском на льду 有的爱晶莹剔透 Бывает болью неотязной  有的爱是延绵不绝的痛苦纠缠 Бывает яблоней в цвету  有的爱是含苞绽放 Бывает вихрем и полётом  有的爱如疾驰的风 Бывает целью и тюрьмой  有的爱是枷锁

  • 俄语诗歌:元稹《离思五首(其四)》

    大家应该都非常熟悉元稹这首诗歌——曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这首寄托了浓浓相思的诗歌是我们耳熟能详的,那么学俄语的我们是不是应该记住这首诗的俄语版呢? [cn]离思五首 (其四)[/cn][en]Пять стихотворений о тоске разлуки (четвертое)[/en] [cn]元稹[/cn][en]Юань Чжэнь[/en] [cn]曾经沧海难为水,[/cn][en]Бывавший на Бирюзовом море не назовет водой другие воды,[/en] [cn]除却巫山不是云。[/cn][en

  • 俄语诗歌朗诵:Она поет - и звуки тают

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] Михаил Лермонтов - Она поет - и звуки тают Она поет — и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядит — и небеса играют В ее божественных глазах; Идет ли — все ее движенья, Иль молвит слово — все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты.  声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 俄语诗歌朗诵:Москва, Москва!

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] Михаил Лермонтов -Москва, Москва! Москва, Москва!.. люблю тебя как сын, Как русский,- сильно, пламенно и нежно! Люблю священный блеск твоих седин И этот Кремль зубчатый, безмятежный. Напрасно думал чуждый властелин* С тобой, столетним русским великаном, Померяться главою и обманом Тебя низвергнуть. Тщетно поражал Тебя пришлец: ты вздрогнул - он упал! Вселенная замолкла... Величавый, Один ты жив, наследник нашей славы. 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 俄语诗歌朗诵:《КАЗАЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ》

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] КАЗАЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ - Михаил Лермонтов Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю. По камням струится Терек, Плещет мутный вал; Злой чечен ползет на берег, Точит свой кинжал; Но отец твой старый воин, Закален в бою: Спи, малютка, будь спокоен, Баюшки-баю. Сам узнаешь, будет время, Бранное житье; Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружье. Я седельце боевое Шелком разошью... Спи, дитя мое родное, Баюшки-баю. Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду - Ты махнешь рукой... Сколько горьких слез украдкой Я в ту ночь пролью!.. Спи, мой ангел, тихо, сладко, Баюшки-баю. Стану я тоской томиться, Безутешно ждать; Стану целый день молиться, По ночам гадать; Стану думать, что скучаешь Ты в чужом краю... Спи ж, пока забот не знаешь, Баюшки-баю. Дам тебе я на дорогу Образок святой: Ты его, моляся богу, Ставь перед собой; Да, готовясь в бой опасный, Помни мать свою... Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю.  声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 俄语诗歌朗诵:Нищий

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] Михаил Лермонтов — Нищий У врат обители святой Стоял просящий подаянья Бедняк иссохший, чуть живой От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои Обмануты навек тобою! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 俄语诗歌朗诵: Пророк

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] Михаил Лермонтов — Пророк С тех пор как вечный судия Мне дал всеведенье пророка, В очах людей читаю я Страницы злобы и порока. Провозглашать я стал любви И правды чистые ученья: В меня все ближние мои Бросали бешено каменья. Посыпал пеплом я главу, Из городов бежал я нищий, И вот в пустыне я живу, Как птицы, даром божьей пищи; Завет предвечного храня, Мне тварь покорна там земная; И звезды слушают меня, Лучами радостно играя. Когда же через шумный град Я пробираюсь торопливо, То старцы детям говорят С улыбкою самолюбивой: «Смотрите: вот пример для вас! Он горд был, не ужился с нами: Глупец, хотел уверить нас, Что бог гласит его устами! Смотрите ж, дети, на него: Как он угрюм, и худ, и бледен! Смотрите, как он наг и беден, Как презирают все его!» 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 俄语诗歌朗诵:Прости, мой друг!

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] Михаил Лермонтов -Прости, мой друг! Прости, мой друг!.. как призрак я лечу В далекий край: печали я ищу; Хочу грустить, но лишь не пред тобой. Ты можешь жить, не слыша голос мой; Из всех блаженств, отнятых у меня, Осталось мне одно: видать тебя, Тот взор, что небо жалостью зажгло. Все кончено! - ни бледное чело, Ни пасмурный и недовольный взгляд Ничем, ничем его не омрачат!.. Меня забыть прекрасной нет труда, И я тебя забуду навсегда; Я мучусь, если мысль ко мне придет, Что и тебя несчастие убьет, Что некогда с ланит и с уст мечта Как дым слетит, завянет красота, Забьется сердце медленней - свинец Тоски на нем - и что всему конец!.. Однако ж я желал бы увидать Твой хладный труп, чтобы себе сказать: "Чего еще! желанья отняты, Бедняк - теперь совсем, совсем оставлен ты!"  声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 俄语诗歌朗诵:НЕТ, НЕ ТЕБЯ ТАК ПЫЛКО Я ЛЮБЛЮ

    米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日--1841年7月27日),是继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为"民族诗人"。 [诗歌欣赏] НЕТ, НЕ ТЕБЯ ТАК ПЫЛКО Я ЛЮБЛЮ - Михаил Лермонтов Нет, не тебя так пылко я люблю, Не для меня красы твоей блистанье: Люблю в тебе я прошлое страданье И молодость погибшую мою. Когда порой я на тебя смотрю, В твои глаза вникая долгим взором: Таинственным я занят разговором, Но не с тобой я сердцем говорю. Я говорю с подругой юных дней, В твоих чертах ищу черты другие, В устах живых уста давно немые, В глазах огонь угаснувших очей.  声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。