• 专八干货:与油相关的俄语谚语大全

    俄罗斯人在同别人交流的时候通常会使用一些生动形象的谚语或者俗语,如果不明白这些谚语、俗语的含义,我们就很难理解其说话的内容,小编总结了和“黄油”有关的常用俄语谚语、俗语,快来看下吧~~~   Что такое масло??? [en]Масло — собирательное название целого ряда химических веществ или смесей веществ, не растворяющихся в воде.[/en][cn]油是不溶于水的化学物或混合物的总称。[/cn] [en]§1. Эфирное масло[/en][cn]挥发油,香精油[/cn] [en]Тут сильно пахло эфирными маслами и глицериновым мылом. (А.П.Чехов.)[/en][cn]这里散发着浓郁的挥发油和甘油的味道。(契诃夫)[/cn] [en]§2. масло масляное[/en][cn]反反复复,唠唠叨叨一件事情[/cn] [en]Не надо мне ещё рассказывать об этом, ведь это же масло масляное.[/en][cn]不需要再给我讲述它了,要知道你已经重复上万遍了。[/cn] [en]$3. (Идёт) как по маслу[/en][cn]顺顺利利,没有任何困难[/cn] [en]У меня всё в жизни идёт по маслу.[/en][cn]我的生活很顺利。[/cn] [en]§4. Кашу маслом не испортишь[/en][cn]好事难破坏[/cn] [en]Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного... Еще молод, увлекаюсь... Ну, да это не мешает; кашу маслом не испортишь. (А.Островский.)[/en][cn]我好像在和他谈话的时候有点过分了。他还年轻,我很喜欢......这并不是什么问题,并不破坏好的事情。(奥斯特洛夫斯基)[/cn] [en]§5. Ерунда (чепуха) на постном масле[/en][cn]毫不起眼,小事情[/cn] [en]Не стой тратить время на это и на самом деле он просто ерунда (чепуха) на постном масле.[/en][cn]不值得在这件事情上面浪费时间,实际上,他简直是胡编乱造,毫无价值。[/cn] [en]§6. Подливать масла (лить масло) в огонь[/en][cn]火上浇油[/cn] [en]Анна хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. (Салтыков-Щедрин.)[/en][cn]安娜原本打算反对,但是突然明白了,这样做的话只是火俄罗斯人在同别人交流的时候通常会使用一些生动形象的谚语或者俗语,如果不明白这些谚语、俗语上交油,因而她再次沉默了。(萨尔特科夫—谢德林)[/cn]   声明: 本文由沪江俄语整理, 转载需注明出处。 如有不妥,敬请指出。

  • 俄语中与水有关的谚语俗语

    在俄罗斯人眼中,简单的食物常被赋予不简单的意义。正如同最普通的“面包和盐”被誉为接待外宾时必不可少的美食,在俄语谚语俗语中,“水”这个再普通不过的事物也常有生动的表现。今天就让我们一起来学习与“水”有关的俄语表达吧。 [en]1.Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (или будешь) и на (свою) воду дуть.[/en][cn]一朝被蛇咬,十年怕井绳。[/cn] [en]2.В мутной воде рыбу ловить[/en][cn]浑水摸鱼[/cn] [en]3.

  • 生活助手:常用的俄语谚语

    去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的变异)。[/cn] [en]Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...[/en] [cn]如果在伤谚语可以帮助你在和俄语口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)[/cn] [en

    2014-05-30

    俄语谚语

  • 学霸必藏:俄语谚语和成语如何翻译才地道?

    在俄语的学习中必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用。这样在口语中就会使人刮目相看,在书写中也能更地道,表达生动有力,给人留下深刻印象。在翻译工作中,我们也经常遇到谚语。如何翻译谚语,不是一个很简单的问题。今天我们就来学习几种俄语谚语、成语的翻译方法吧! 1. 存意存形     Когда пьёшь воду, помни об источнике.饮水思源。     Далёкая вода жажды не утолить.远水不解近渴。 2. 存意换形      На коне сидит, а коня ищет.骑驴找驴

  • 想提升自己的俄语逼格?学几则谚语吧!

    谚语俗语是民间口头创作最有力的表现,和朋友聊天的时候,如果能适时的说几句谚语,一定会让对方为你的俄语

  • 俄语谚语,励志名言(五)

    谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。现在来谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语看看用俄语都怎么来讲吧? Нет худа без добра 塞翁失马焉知非福 У богатого черт детей качает 有钱能使鬼推磨 За добро добром платят,а за худо худом 善有善报,恶有恶报 Друзья познаются в беде  患难见真情 Чего себе не хочешь,того другим не делай 已有不欲,勿施于人 Яблоко от яблони недалеко падает 有其父必有其子 Что посеешь,то и пожнёшь  种瓜得瓜,种豆得豆 Человека видам,а души его не видим 知人知面不知心 Терпение и труд все перетрут  有事者事竟成 Капля и камень,долбит 滴水穿石

  • 【俄语谚语】小谚语,大哲理(一)

    语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是福分呢,指祸福可以相互转化。俄语谚语

    2012-02-11

    俄语谚语

  • 俄语谚语,励志名言(四)

    来得强烈。——皮萨列夫[/cn] [en]Война заканчивается только тогда,когда не оставляет никого в живых.[/en] [cn]当所有的人都死谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语去了,战争就结束了。——柏拉图[/cn] [en]Безделье-счастье детей и несчастье стариков.[/en] [cn]无所事事是孩子们的幸福,却是老人们的悲哀。——雨果[/cn] [en]Деньги-это мышцы войны.[/en] [cn]金钱—战斗的动力。——拉伯雷[/cn] [en

  • 俄语谚语,励志名言(三)

    谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语该是不接地气的,而是只属于人类的。——别林斯基[/cn] [en]Кто постигает новое,лелея старое,тот может быть учителем.[/en] [cn]温故而知新,可以为师矣!——孔子[/cn] [en]Спросить гораздо легче,чем понимать.[/en] [cn]争吵比宽容理解要容易的多。——福拜楼[/cn]

  • 俄语谚语,励志名言(二)

    谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。现在来谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语看看用俄语都怎么来讲吧? [en]Человек,который не любит своего народа и кому не мил конкретный образ его,не может любить и человечество.[/en] [cn]一个人如果不爱自己的民族,也不喜欢这个民族的生活方式,那么他就不会爱人类。——别尔加耶夫[/cn] [en