• 俄语谚语:好的开始,坏的结局

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Начал за здравие,а кончил за упокой.[/en][cn]好的开始,坏的结局。[/cn] 本句简析: 这句话开头是祝人健康,末了是却让人安息。 寓意:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。

    2014-11-23

    俄语谚语

  • 俄语谚语:消息全无

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Покрытый мраком неизвестности.[/en][cn]被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物)。[/cn] 1) 寓意:无人知道;无从得知;消息全无。 2) 单词学习:мрак 黑暗 Покрытый 被掩盖的事物(形容词作名词)

    2014-11-19

    俄语谚语

  • 俄语谚语:知足常乐

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.[/en][cn]小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。[/cn] 寓意: 并非所有的人都能吃上小麦面包。所以不要拘泥于无法拥有的事物,要关注自己拥有的一切。知足常乐。

    2014-11-12

    俄语谚语

  • 俄语谚语:白跑远路

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Семь верст киселя есть.[/en][cn]跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)[/cn] 单词学习: Кисель 羹

    2014-08-15

    俄语谚语

  • 俄语谚语:俯首听命

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Наше дело телячье.[/en][cn]我们的工作是放牧牛犊。[/cn] 寓意: 俯首听命。

    2014-11-22

    俄语谚语

  • 俄语谚语:久等不来

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Пока взойдет солнце,роса глаза выест.[/en][cn]太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。[/cn] 本句简析: 寓意:久等不来,来也晚了。多用于埋怨的话,指耽误事情。

    2014-11-20

    俄语谚语

  • 俄语谚语:得不偿失

    俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]Променял кукушку на ястреба.[/en][cn]用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失。)[/cn] 知识点简析: 1) 单词кукушка 布谷鸟在俄语中可不是个寓意很好的词汇,大家都知道杜鹃总是把自己的蛋放在别人的鸟巢中让别的鸟来孵,在俄语中它俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语有时指代“不负责任的人”,也有时会指代“告密者或叛徒”。 2) 这句话的寓意是:把不好的换不好的,越换越糟糕。

    2014-11-13

    俄语谚语

  • 俄语谚语:偶得

    [en]Бог послал.[/en][cn]上帝送来的。[/cn] 知识点简析: 这句话好像也有点让人一下子摸不着头脑,其实它的含义为:偶然得到的。谁也不知道从哪得到的;从哪得到的不重要。大家都知道,бог在俄语中就是上帝的意思,也就是上天,大家就可以这样联想:上天送来的,不就是我们汉语里经常讲的“从天而降”的感觉么。

    2014-07-13

    俄语谚语

  • 专八干货:与油相关的俄语谚语大全

    俄罗斯人在同别人交流的时候通常会使用一些生动形象的谚语或者俗语,如果不明白这些谚语、俗语的含义,我们就很难理解其说话的内容,小编总结了和“黄油”有关的常用俄语谚语、俗语,快来看下吧~~~   Что такое масло??? [en]Масло — собирательное название целого ряда химических веществ или смесей веществ, не растворяющихся в воде.[/en][cn]油是不溶于水的化学物或混合物的总称。[/cn] [en]§1. Эфирное масло[/en][cn]挥发油,香精油[/cn] [en]Тут сильно пахло эфирными маслами и глицериновым мылом. (А.П.Чехов.)[/en][cn]这里散发着浓郁的挥发油和甘油的味道。(契诃夫)[/cn] [en]§2. масло масляное[/en][cn]反反复复,唠唠叨叨一件事情[/cn] [en]Не надо мне ещё рассказывать об этом, ведь это же масло масляное.[/en][cn]不需要再给我讲述它了,要知道你已经重复上万遍了。[/cn] [en]$3. (Идёт) как по маслу[/en][cn]顺顺利利,没有任何困难[/cn] [en]У меня всё в жизни идёт по маслу.[/en][cn]我的生活很顺利。[/cn] [en]§4. Кашу маслом не испортишь[/en][cn]好事难破坏[/cn] [en]Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного... Еще молод, увлекаюсь... Ну, да это не мешает; кашу маслом не испортишь. (А.Островский.)[/en][cn]我好像在和他谈话的时候有点过分了。他还年轻,我很喜欢......这并不是什么问题,并不破坏好的事情。(奥斯特洛夫斯基)[/cn] [en]§5. Ерунда (чепуха) на постном масле[/en][cn]毫不起眼,小事情[/cn] [en]Не стой тратить время на это и на самом деле он просто ерунда (чепуха) на постном масле.[/en][cn]不值得在这件事情上面浪费时间,实际上,他简直是胡编乱造,毫无价值。[/cn] [en]§6. Подливать масла (лить масло) в огонь[/en][cn]火上浇油[/cn] [en]Анна хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. (Салтыков-Щедрин.)[/en][cn]安娜原本打算反对,但是突然明白了,这样做的话只是火俄罗斯人在同别人交流的时候通常会使用一些生动形象的谚语或者俗语,如果不明白这些谚语、俗语上交油,因而她再次沉默了。(萨尔特科夫—谢德林)[/cn]   声明: 本文由沪江俄语整理, 转载需注明出处。 如有不妥,敬请指出。

  • 那些与动物相关的俄语谚语,学起来!(二)

    谚语来源于生活,又高于生活,体现了人们的聪明才智。谚语形式简单,通俗易懂,反映出深刻的人生哲理和丰富的生活经验。今天我们来学习一些与动物相关的谚语。 [en]- Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. [/en][cn]<谚>打狼不为其貌丑, 而因其性恶。[/cn] [en]- Как волка ни корми, всё в лес смотрит. [/en][cn]<谚>江山易改,本性难移.[/cn] [en]- С волками жить – по-волчьи выть. [/en][cn]<谚>与狼为伍学狼嚎

    2016-05-31

    俄语谚语 动物