• 俄语阅读:猴年话猴

    有名,三只猴子形态各异,一只掩嘴,一只捂耳,一只蒙眼,实际是委婉地劝告做官之人要尊崇儒术,恪守官箴,“非礼勿言,非礼勿听,非礼勿视”,才能拜官封侯,富贵长久。[/cn]   [en]В период правления династий Мин и Цин довольно часто можно было встретить картины, которые изображали обезьян верхом на лошадях, следящих за полетом пчел, такие работы означали о «скором присвоении титула хоу». В Новое время стало больше картин с обезьянами.[/en] [cn]明清时代,猴子骑马看着飞蜂的画很常见,表示“马上封侯”。近代以来,中国画家画猴的逐渐多了起来。[/cn] [en]Вслед за развитием культуры обезьяны, появились идиоматические выражения, поговорки и пословицы, связанные с этим животным. Кроме этого, появилось множество картин, бумажных вырезок, скульптур и художественных изделий в виде обезьян.[/en] [cn]随着猴文化的发展,与猴有关的成语、谚语、歇后语更是俯拾皆是。以猴为题材的吉祥画、剪纸、雕刻、工艺品等更是不胜枚举。[/cn] [en]На каменных балясинах во многих храмах красуются разные образы обезьян. «Каменная обезьяна» по-китайски – шихоу – созвучна со «временем», она означает приспособление к климатическим изменениям, предвещает хорошие времена и удачу. С древних времен в народе говорят: «Когда каменная обезьяна (хорошие времена) постучится в дверь, тогда год будет спокойным».[/en] [cn]很多寺院的石雕栏柱上均有不同造型的猴子形象。 “石猴谐音‘时候’,就是顺应节令气候的变化,好时候、好运气的意思。”民间自古就有“石猴 (时候) 到门前,四季保平安”的说法。[/cn] [en]Обычно во время празднования Нового года люди надевали амулет обезьяны детям. Согласно преданиям, обезьяна оберегает ребенка в детстве, и одаряет его способностями и талантом в зрелом возрасте. В деревенских семьях в провинциях Шаньси и Шэньси часто привязывают шести-семи месячным детям маленькую каменную фигурку обезьяны для того, чтобы ребенок учился ползать.[/en] [cn]过年的时候人们以此为吉祥物佩戴在孩子们身上. 传说猴能保佑小孩平安,孩子长大以后精明能干,所以山西、陕西等地的农家炕

  • 双语阅读:“马”象征着什么

    ]Дух коня-дракона – это почитавшийся с древних времен национальный дух борьбы, самосовершенствования и стремления вперед. Предки считали, что лошадь – это очень хорошее животное, которое является духом Хуанхэ, воплощением потомков правителей Яньди и Хуанди, представляет основной дух и наивысшую нравственность народа Хуася.[/en] [cn]龙马精神是人们自古以来就崇尚的奋力拼搏、自强不息、勇攀高峰的民族精神。我们的先人认为,马作为一种动物,是我们人类的好朋友 。马就是黄河精神,就是炎黄子孙的体现,代表了华夏民族的基本精神风貌与优良道德品质。[/cn] [en]Лошадь – это символ способностей, мудрости, таланта и успеха. В древности люди часто говорили о ?быстроногом скакуне?. Исходя из этого можно свидетельствовать о возвышенном положении лошади в сердцах китайцев.[/en] [cn]马是能力、智慧、才干与成就的象征。古代人们常将“奔驰”与“快马”连用。由此可见,在中国人的心中,马的地位有多么高大。[/cn] 关注沪江俄语官方微信:       沪江俄语触屏站二维码:

  • 双语阅读:信念的力量

    用在往舱壁上日以继夜的刻字上。他在舱壁上刻下了自己的痛苦经历。他用科学的精准描述自己怎样一步步走向死亡。描述寒冷怎样禁锢着自己的躯体,冻伤自己的鼻子、手指和脚趾。描述冰冷的空气是如何灼烧着他的气管。[/cn] [en]Корабль бросил якорь в Лиссабоне, капитан открыл отсек и нашел мертвого моряка. Люди прочли его выцарапанную на стенах историю. Но самое потрясающее было не в этом. Капитан измерил температуру воздуха внутри отсека. Термометр показал 19 градусов. Поскольку обратно корабль шел без товара, система охлаждения не была включена. Человек умер только оттого, что думал, что ему холодно. Он стал жертвой своего воображения.[/en][cn]货船在葡萄牙里斯本抛锚,船长打开货舱,发现了死去的水手。人们阅读了他刻在舱壁上的字。最令人震惊的是,船长测量了货舱内的温度,温度计上显示的竟有19度。原来,货船返回时货物已卸下,所以制冷系统根本就没有开。这个水手实际上并不冷,只是他认为自己冷,他并非死于寒冷,而是死于自己对寒冷的想象。[/cn]    点击查看更多此系列文章>> 

  • 俄语老师金句盘点大盘点!打赌这些句子你都听过!

    就按名单上的顺序来了。   4.Завтра в школу с родителями придёшь. 明天让家长来学校一趟。   5.Учил? Не верю! 背过了?我不信!   6.За 30 лет преподавания, вы худший класс. 教了30年,你们是我带过最差的一个班。   7.Я всё вижу! 我都看得见!   8.Кто дежурный? Почему доска грязная? 今天谁值日?为什么黑板还没擦?   9. Это кто там списывает? Я оценку на двоих делить буду! 谁在那儿抄呢?我要给 TA 记不及格!   10. Кто закончил, может заниматься своим делом. Только тихо! 谁完语成了就可以做自己的事了。但是要保持安静!   11. Может, ты за меня урок проведёшь? 怎么着,要不你来讲?   12. Вы что, сели вместе, чтобы разговаривать? 你们坐在一起就是为了说话吗?   13.Что смешного я сказала? Скажи всем нам, вместе посмеёмся. 我刚才讲了什么好笑的事情吗?说出来,让大家都开心一下。   14. Ты, на последней парте! Хочешь выйти на моё место?! 你,最后一排的同学,是想站到我这儿来吗?!   15. Пересядь на первую парту. 坐到第一排来。   已经有代入感了,感觉有被冒犯到!  

  • 俄语中的外来词越来越多,他们都是怎么来的?

    出现了很多欧洲词。这主要和彼得大帝的国家改革及科学发展有关。俄语词汇体系出现了德语、荷兰语和英语词汇:水线、办公室、代理人、指挥官、罚款、水手、舰队、海军官长、突袭。 С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, плейлист, селфи ― англо-американизмы. 自二十世纪中叶至今,英语外来词仍在不断增加。许多语言学家认为这一现象与历史趋势、文化适应、科技及经济发展有关。如毛衣、芯片、果酱、播放列表、自拍等都是英语词。 Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений. 大量的外来词被纳入专门的字典中,并不断进行更语新和增补。如塔吉雅娜·叶克罗娃编撰的《当代俄语外来词词典》收入了10万个单词用语。

  • 双语阅读:你不知道的俄罗斯之最

    111位[/cn] [en]134-е место в мире по продолжительности жизни мужчин[/en][cn]男性平均寿命居世界第134位[/cn] [en]И опять же впереди планеты всей:[/en][cn]而下面这些又是世界第一:[/cn] [en]1-е место в мире по количеству самоубийств среди ПОЖИЛЫХ людей, ДЕТЕЙ и ПОДРОСТКОВ.[/en][cn]中年人,儿童和少年自杀数量居世界第一[/cn] [en]1-е место в мире по числу разводов и рождённых вне брака детей.[/en][cn]离婚率和未婚生子率世界第一[/cn] [en]1-е место в мире по числу абортов и числу детей,брошенных родителями.[/en][cn]堕胎率和被抛弃的孩子世界第一[/cn] [en]1-е место в мире ПО АБСОЛЮТНОЙ УБЫЛИ НАСЕЛЕНИЯ.[/en][cn]人口绝对减少率世界第一[/cn] [en]1-е место в мире по потреблению спирта и спирто-содержащих продуктов.[/en][cn]酒精消耗量和含酒精类产品产量世界第一。[/cn] [en]1-е место в мире по продаже крепкого алкоголя[/en][cn]高浓度酒精产量世界第一[/cn] [en]1-е место в мире по продаже табака[/en][cn]烟草产量世界第一[/cn] [en]1-е место в мире по числу умерших от алкоголизма и табакокурения.[/en][cn]酒精中毒和烟瘾致死人数世界第一[/cn] [en]1-е место в мире по смертности от заболеваний сердечно-сосудистой системы.[/en][cn]心血管系统疾病死亡率世界第一[/cn] [en]2-е место в мире по продажам ПОДДЕЛЬНЫХ ЛЕКАРСТВ.[/en][cn]假药生产量世界第二[/cn] [en]1-е место в мире по ПОТРЕБЛЕНИЮ ГЕРОИНА(21% мирового производства)[/en][cn]海洛因消费量世界第一(占全世界产量的21%)[/cn] [en]1-е место в мире по количеству АВИАКАТАСТРОФ( в 13 раз больше среднемирового уровня)[/en][cn]空难数量世界第一(平均水平的12倍)[/cn] [en]-159-е место место в мире по уровню политических прав и свобод.[/en][cn]政治权利和自由程度居世界第语言学习不是孤立的,应当同时了解语言背后的文化背景和风俗习惯。学习俄语159位[/cn]  点击查看更多此系列文章>> 

  • 双语阅读:咖啡过量的8大危害

    致人的情绪低落,大脑认知功能降低。在这种情况下,让人“恢复活力”最有效的办法就是再来一杯咖啡。[/cn] [en]6. Окончание действия кофеина чревато головной болью.Как сообщают специалисты Американской ассоциации сердца, через некоторое время после прекращения положительного действия кофе у человека может возникнуть головная боль.[/en][cn]6.咖啡起效后会头痛。美国心脏协会的专家公布,咖啡的积极作用发挥效果之后一段时间,人们有可能会头痛。[/cn] [en]7. Когда кофеин перестает «бодрить», это вызывает склонность к депрессии и беспокойству[/en][cn]7.当咖啡因振奋精神的作用发挥之后,可能会导致抑郁和焦躁。[/cn] [en]8. Злоупотребление кофеином может привести к разрыву мочевого пузыряКак говорят исследователи из Университета Алабамы, этому подвержены и мужчины, и женщины, поэтому иногда все же лучше отказаться от чашки кофе, например, в пользу стакана апельсинового сока.[/en][cn]8.大量摄取咖啡因会导致膀胱破裂。亚拉巴马大学的一项研究得语出了这一结论,无论男女都适用,因此有时候咖啡不宜多喝,比如可以用橙汁代替。[/cn]     点击查看更多此系列文章>> 

  • 双语阅读:为什么俄罗斯打电话时要说“Алло”?

    句话来自海军的行话,意思是“喂,在船上!”[/cn]   [en]Конкуренту Белла Томасу Эдисону, усовершенствовавшему изобретение своего соотечественника, приписывают использование в телефонных переговорах междометия «Хэллоу!». Оно соответствует русскому «Привет!» или просто «Эй!». Кстати, по воспоминаниям Эдисона, «Хэллоу!» было также первым словом, записанным на придуманном им фонографе. [/en][cn]贝尔的竞争对手,同样来自美国的托马斯 爱迪生完善了他的发明,并在通话中加进了“hello”的感叹词做问候语。它和俄语的“Привет!”或者简单的一个“Эй!”意思相近。顺便一说,根据爱迪生的回忆录,“hello!”是他发明的留声机记录下的第一个单词。[/cn]   [en]Со стремительным развитием телефонии «Хэллоу!» прижилось во многих странах. Иногда при заимствовании его переиначивали, сообразуясь с фонетическими нормами того или иного языка. [/en][cn]随着电话的飞速传播,“hello!”传语入了很多国家。有的国家会使用别的词替代,以便更符合本国的语音习惯。[/cn]   [en]Французы, например, произносят «Алло!», поскольку в их языке отсутствует звук «х». В этой же форме приветствие закрепилось и в России. Лишь в некоторых странах пошли своим собственным путем. Итальянцы, когда снимают трубку, произносят «Пронто!» (что дословно означает «Готов!»), греки — «Эмброс!» («Вперед!»), японцы— «Моси-моси!» («Говорю-говорю!»), турки — «Эфендим?» («Сударь?»).[/en][cn]比如法国就会说“Алло!”,因为法语中没有“х”的音。俄语中也使用这种形式的问候语。只有某些国家才使用自己的问候语。比如意大利接电话时会说“Пронто!”(直译意思是“好了!”,希腊人会说“Эмброс!”(说!),日本人会说“Моси-моси!”(我在说!)土耳其人会说“Эфендим?”(先生?)[/cn]    点击查看更多此系列文章>> 

  • 英语对俄语产生的影响——

    忙着学俄语总是把英语给搞忘了,学好英语对俄语也有大的帮助。俄语单词很多都来源于英语,看完这篇又省下不少背俄语单词的时间呢。 В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями. 目前,在俄语中,使用了许多英语外来词,这些词已被最权威的俄语词典正式认可

  • 双语阅读:俄罗斯的七个常用手势

    斯人从德国人那里知道这个手势,德国人用这个粗俗的手势诱惑俄罗斯的娇小姐们…到俄罗斯这个手势的意义改语是一个民族文化的组成部分。俄罗斯是一个激情澎湃的民族,在他们的文化中,肢体语言往往比真实的语变了(感谢道德高尚的俄罗斯女人),传统上做出这个手势意味着断然拒绝。而渐渐的,这个手势开始被用作抵御妖魔力量的手段:大概是因为德国传入的风流浪荡的风气和魔鬼也没什么区别吧。 [/cn] [en]7. Щелчок по шее Этот жест из русской питейной традиции артикулировал распространенный в XIX - начале XX века фразеологизм «заложить за галстук». Выражение это родилось в офицерской среде, и придумал его некий полковник Раевский, «краснобай и балагур». Интересно, что этот жест взяли на вооружение спекулянты горячительными напитками во времена «сухого закона», который Николай II установил в Российской империи в 1914 году[/en][cn]7.用手指弹脖子 这个手势来源于俄罗斯的饮酒传统,代表着在19世纪至20世纪初流行“喝醉酒”的成语。这个手势是由军官圈子中一个“口齿伶俐、幽默风趣”的拉耶夫斯基上校发明的。有趣的是,在沙皇尼古拉二世1914年颁布“禁酒法令”的时候,这个手势对投机商人来说代表含酒精饮料。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>